Povzetek

Čeprav smo Slovenci po mnenju angleškega zgodovinarja A. J. P. Taylorja t. i. "kulturni narod", nas v južni Italiji kaj malo poznajo, saj so prevodi, ki sežejo do tja, zlasti iz beletristike. Avtorica vidi (ne)poznavanje slovenstva po letu 2000 v prevodni književnosti, kjer je bogata gledališka dejavnost na jugu popolnoma odsotna.

Ključne besede

slovenska književnost;slovenska dramatika;prevodi v italijanščino;gledališče;slovenstvo;južna Italija;Slovene literature;slovene drama;translations into Italian language;theatre;Sloveneness;Southern Italy;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 81'255:821.163.6.03=131.1:792(450.7)
COBISS: 50696546 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 5
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: Even though Slovenia, according to the English historian A. J. P. Taylor, is a "cultural nation", Slovene literature is not very well known in Southern Italy. Only translations of some major works of fiction can be found. Furthermore, the author observes the inadequacy of translated literature after 2000, with the rich theatrical activity in the south being entirely absent.
Sekundarne ključne besede: Slovene literature;slovene drama;translations into Italian language;theatre;Sloveneness;Southern Italy;Sloveneness;
Vrsta dela (COBISS): Članek v reviji
Strani: Str. 367-372
ID: 19574831
Priporočena dela:
, ni podatka o podnaslovu
, ni podatka o podnaslovu
, (Ivo Prijatelj: Totenbirt)