Povzetek
Čeprav smo Slovenci po mnenju angleškega zgodovinarja A. J. P. Taylorja t. i. "kulturni narod", nas v južni Italiji kaj malo poznajo, saj so prevodi, ki sežejo do tja, zlasti iz beletristike. Avtorica vidi (ne)poznavanje slovenstva po letu 2000 v prevodni književnosti, kjer je bogata gledališka dejavnost na jugu popolnoma odsotna.
Ključne besede
slovenska književnost;slovenska dramatika;prevodi v italijanščino;gledališče;slovenstvo;južna Italija;Slovene literature;slovene drama;translations into Italian language;theatre;Sloveneness;Southern Italy;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2012 |
Tipologija: |
1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji |
Organizacija: |
UL FF - Filozofska fakulteta |
UDK: |
81'255:821.163.6.03=131.1:792(450.7) |
COBISS: |
50696546
|
Št. ogledov: |
5 |
Št. prenosov: |
0 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni povzetek: |
Even though Slovenia, according to the English historian A. J. P. Taylor, is a "cultural nation", Slovene literature is not very well known in Southern Italy. Only translations of some major works of fiction can be found. Furthermore, the author observes the inadequacy of translated literature after 2000, with the rich theatrical activity in the south being entirely absent. |
Sekundarne ključne besede: |
Slovene literature;slovene drama;translations into Italian language;theatre;Sloveneness;Southern Italy;Sloveneness; |
Vrsta dela (COBISS): |
Članek v reviji |
Strani: |
Str. 367-372 |
ID: |
19574831 |