diplomsko delo
Nataša Pavlič (Author), Natalia Kaloh Vid (Mentor)

Abstract

Prevajanje velja za prenos pomena iz izhodiščnega jezika v ciljni jezik, pri čemer pa moramo upoštevati še številne druge dejavnike. Eden izmed teh dejavnikov je tudi kultura, ki je tesno povezana z jezikom in družbo. Prevajalčeva naloga je, da poskuša na različne načine premostiti luknje med različnimi kulturami in povezati izhodiščni in ciljni jezik. Vendar pa mora prevajalec za uspešno premagovanje kulturnih razlik odlično poznati zakonitosti in kulturo tako izvirnega kot ciljnega jezika ter vedeti, kako izbrati najbolj primerno strategijo za prevajanje teh razlik. V diplomskem delu je podrobneje predstavljeno prevajanje književne literature in kako lahko vpliva na ciljno kulturo. Teoretični del obravnava problematiko prevajanja kulturnospecifičnih prvin in prevajalske strategije, s katerimi lahko premagamo kulturne razlike med izhodiščnim in ciljnim jezikom. Empirični del pa predstavlja primerjavo in analizo izvirnika in prevoda romana Hudičevka v Pradi, pri čemer smo se osredotočili na razlike med slovensko in ameriško družbo. Analizirali smo, s katerimi prevajalskimi strategijami lahko te kulturne razlike premostimo in za kakšne prevajalske rešitve se je odločila prevajalka Urška Willewaldt.

Keywords

literarno prevajanje;izhodiščna kultura;ciljna kultura;kulturnospecifični elementi;prevajalske strategije;prevajalci;analiza prevoda;diplomska dela;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 2.11 - Undergraduate Thesis
Organization: UM FF - Faculty of Arts
Publisher: [N. Pavlič]
UDC: 81ʼ255.4:821.111(73)-311.2(043.2)
COBISS: 21520904 Link will open in a new window
Views: 1350
Downloads: 179
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary title: Translating culture-bound elements in the novel The devil wears Prada
Secondary abstract: Translation is considered as a process of transferring the meaning from the source language into the target language, while numerous other factors shall be taken into account. One of these factors is also culture, a crucial part of any society. The translator's task is to bridge the gap between different cultures and to connect the source and target languages. To overcome cultural differences successful, a translator should have an excellent knowledge of culture of both the source and the target language and to be able to choose the most appropriate strategy for translating these differences. In this graduation thesis a special emphasize is put on literary translation and its potential influence on the target language. Theoretical part focuses on the problematic of translating culture-specific elements and translation strategies which can be used to overcome cultural differences. The empirical part constitutes a comparative analysis of the original and the translation of the novel The Devil Wears Prada, focusing on the differences between the Slovene and American cultures. We analysed the translation strategies by which these cultural differences can be overcome and what kind of translation solutions the translator Urška Willewaldt decided for.
Secondary keywords: literary translation;source culture;target culture;culture-specific elements;translation strategies;translators;translation analysis;theses;
URN: URN:SI:UM:
Type (COBISS): Undergraduate thesis
Thesis comment: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Pages: I, 64 f.
ID: 8758390