prevajanje besednih iger in kulturnospecifičnih prvin
Bojana Ancelj (Avtor), Natalia Kaloh Vid (Mentor)

Povzetek

Prevajanje otroške literature je prav poseben izziv, zlasti, če se v njej pojavljajo tudi številne kulturnospecifične prvine in besedne igre. Uspešen prevod zahteva odlično poznavanje izvirne in ciljne kulture ter iznajdljivost prevajalca, ki mora poustvariti prvoten namen besedila. V magistrski nalogi so prikazane strategije prevajanja, ki so bile uporabljene pri prevodu kulturnospecifičnih prvin in besednih iger v delu "Alice's Adventures in Wonderland" (Lewis Carroll, 1994). Izvirnik vsebuje veliko aluzij na viktorijansko obdobje in kulturo ter številne besedne igre. V teoretičnem delu je predstavljeno prevajanje otroške literature, kulturnospecifičnih prvin in besednih iger. Teoretični del prav tako zajema strategije prevajanja različnih avtorjev, ki so uporabljene v namen analize. Empirični del vsebuje primerjalno analizo med izvirnikom, prevodom Boga Preglja iz leta 1951 in dvema prevodoma Gitice Jakopin iz leta 1969 in 2011. Pregelj je ustvaril izrazito bolj podomačen prevod, v katerem je številne prvine iz izvirnega kulturnega okolja nadomestil s podobnimi iz ciljne kulture. Gitica Jakopin je uporabila več potujitvenih prevajalskih strategij. Ohranila je izobraževalni namen besedila, ki med drugim bralca seznanja z viktorijansko kulturo. Besedne igre so v vseh treh prevodih v večji meri nadomeščene z besednimi igrami iz ciljnega jezika.

Ključne besede

književni prevodi;prevajanje otroške literature;prevajalske strategije;kulturno specifične prvine;besedne igre;Alica v čudežni deželi;kultura;magistrska dela;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [B. Ancelj]
UDK: 81'255.4:821.111-93=163.6(043.2)
COBISS: 21065224 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 4578
Št. prenosov: 647
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: “ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND”: TRANSLATION OF WORDPLAYS AND CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS
Sekundarni povzetek: Translating children's literature is a unique challenge, especially if it contains a number of culture-specific elements and wordplays. Since the aim is to recreate the purpose of the source text, excellent knowledge of the source and target culture, as well as the ingenuity of the translator are needed for a functional translation. This study aims to present the translation strategies that were used in the translation of culture-specific elements and wordplays in "Alice's Adventures in Wonderland" (Lewis Carroll, 1994). The source text contains many allusions to the Victorian era and culture, as well as numerous wordplays. Theoretical part contains a presentation of the translation of children's literature, culture-specific elements and wordplays, as well as translation strategies of different authors, which were used during the analysis. The basis of the empirical section is a comparative analysis among the original, the translation by Bogo Pregelj (1951) and two translations by Gitica Jakopin (1969, 2011). Pregelj has created a distinctly more domesticated translation, in which a number of elements from the Victorian culture were replaced with elements from the target culture. Gitica Jakopin used strategies that we can classify as foreignized. She preserved the educational function of the text, as the reader can learn about Victorian culture. In all three translations wordplays are mostly replaced by wordplays from the target language.
Sekundarne ključne besede: literary translation;children's literature;translation strategies;wordplays;culture-specific elements;culture;Alice in wonderland;master theses;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: III, 150 f.
ID: 8680605
Priporočena dela:
, prevajanje besednih iger in kulturnospecifičnih prvin
, Alice's Adventures in Wonderland translated by Vladimir Nabokov
, ǂla ǂtraduction italienne du roman de Boris Pahor La villa sur le lac et sa traduction indirecte en français