diplomsko delo
Mateja Lasnik (Author), Teodor Petrič (Mentor), Alenka Valh Lopert (Mentor)

Abstract

Pri tolmačenju številk so napake razmeroma pogostne. V diplomskem delu sem predvidevala, da je eden izmed vzrokov za večjo verjetnost napak razlika med jeziki glede vrstnega reda besedno izraženih števk (enic in desetic) v dvo- in večmestnih številkah. V jezikih obravnavanih v diplomskem delu (tj. angleščina, nemščina in slovenščina) je zaporedje (besedno izraženih) števk v številkah od 11 do 19 enako, v številkah od 21 do 99 pa se angleščina razlikuje od nemščine in slovenščine. V slednjem primeru pride do interference med jezikoma (npr. med izhodiščno angleščino in ciljno slovenščino) in domnevno do več napak pri tolmačenju. Možna alternativna domneva interferenčni domnevi je tipološko manjša zaznamovanost zaporedja DE (desetica pred enico). Druga vrsta težav pa lahko nastane še posebej pri kratkoročnem pomnjenju večjih številk (nad 1000), ki so zložene iz več besed. S pomočjo računalniško podprtega eksperimenta sem preverila, ali se zaradi zgoraj opisane razlike med jezikovnima dvojicama (angleščina nasproti slovenščini in nemščina nasproti slovenščini) in zaradi omenjenih omejitev delovnega spomina uveljavlja več napak pri tolmačenju angleškega in nemškega besedila, ki vsebuje številke. Ciljni jezik je bila vselej slovenščina. Analiza rezultatov je pokazala, da ne pride do več napak in do predvidevane interference zaradi drugačnega zaporedja števk med tolmačenjem iz angleščine v slovenščino v primerjavi s tolmačenjem iz nemščine v slovenščino. Prav tako pa tudi tipološko manjša zaznamovanost zaporedja DE (desetica pred enico) ne vpliva na uspešnost tolmačenja iz nemščine v slovenščino. Analiza skupine števil nad 1000 pa je potrdila hipotezo, da se bo v tej skupini števil pojavilo več napak pri tolmačenju obeh jezikov v primerjavi z ostalimi skupinami števil.

Keywords

diplomska dela;tolmačenje;angleščina;nemščina;pomnjenje številk;napake;zaporedje številk;delovni spomin;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 2.11 - Undergraduate Thesis
Organization: UM FF - Faculty of Arts
Publisher: [M. Lasnik]
UDC: 81ʼ253(043.2)
COBISS: 22486024 Link will open in a new window
Views: 1617
Downloads: 96
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary title: Remembering numbers in consecutive interpretation of German and English texts into Slovene
Secondary abstract: In the interpretation of numbers, errors are relatively common. As part of the following graduate thesis, it was assumed that one of the reasons for the increased likelihood of such errors is the difference between languages in terms of the order in which digits (tens and ones) are verbally expressed in numbers containing two or more digits. In the languages considered in the thesis (i. e. English, German and Slovene), there is no difference in the order of (verbally expressed) digits in the numbers from 11 to 19, while the order of (verbally expressed) digits in the numbers from 21 to 99 is different in English than it is in German and Slovene. Because of the latter, interference between the languages (e. g. between the source English and the target Slovene) occurs and it is therefore presumed that there is an increase in errors when interpreting numbers. A possible alternative to the above interference assumption is one focused on the lesser typological denotation of the order TO (tens before ones). Another difficulty may occur, particularly in the short-term retention of larger numbers (above 1000) consisting of multiple words. An experimental computer study was carried out in order to investigate whether the above-described differences between the language pairs (English vs. Slovene and German vs. Slovene) and the mentioned limitations of working memory may lead to a larger number of errors when interpreting English and German texts that contain numbers. The target language was always Slovene. An analysis of the results demonstrated that a larger number of errors does not occur and a presumed language interference does not follow from a different digit order when interpreting from English into Slovene compared to when interpreting from German into Slovene. Similarly, a lesser typological denotation of the sequence TO (tens before ones) was found to have no influence on effectiveness when interpreting from German into Slovene. An analysis of the group of numbers above 1000 confirmed the hypothesis that more errors would occur in this group of numbers compared to other groups of numbers when interpreting either of the two languages.
Secondary keywords: theses;interpreting;English;German;number retention;erros in number retention;digit order;working memory;
URN: URN:SI:UM:
Type (COBISS): Undergraduate thesis
Thesis comment: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Pages: III, 96 f.
ID: 9147534