magistrsko delo
Doris Paić (Avtor), Gašper Ilc (Mentor), Uršula Krevs Birk (Mentor)

Povzetek

Magistrska naloga preučuje semantično in skladenjsko vezljivost nemških in angleških glagolskih internacionalizmov na črko M. Vezljivost je lastnost besede, zlasti glagola, da odpre prosta mesta v stavku, ki jih je potrebno zapolniti z obveznimi ali neobveznimi določili. Glagoli tako imajo sposobnost določanja splošne strukture stavka, zato ima glagol ključno vlogo znotraj stavčne hierarhije ter velja za osrednjo točko teorije vezljivosti. Čeprav je magistrska naloga v prvi vrsti osredotočena na angleški in nemški jezik, vključuje tudi slovenske in hrvaške ustreznice izbranih internacionalizmov. Kontrastivna analiza sledi vezljivostnem modelu po VALBU-ju (2004) in E-VALBU-ju. Vsak glagolski pomen je tako podkrepljen z definicijo, stavčno strukturo ter primerom iz elektronskega korpusa. Analiza kaže, da se večina glagolskih internacionalizmov v vseh štirih jezikih tako semantično kot skladenjsko popolnoma ujema ter da večina glagolskih internacionalizmov zahteva dve obvezni dopolnili. Analiza je tudi pokazala, da nekateri glagolski pomeni nimajo internacionalnih glagolskih ustreznic v drugih jezikih, kar vodi do potencialnih lažnih prijateljev, ki so lahko zavajajoči ali problematični za prevajalce ali ljudi, ki se učijo jezika.

Ključne besede

angleščina;nemščina;slovenščina;hrvaščina;vezljivost;internacionalizmi;kontrastivna analiza;magistrska dela;English language;German language;Slovene language;Croatian language;valency;internationalisms;contrastive analysis;

Podatki

Jezik: Angleški jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [D. Paić]
UDK: 811.111'367.4:811.112.2'367.4(043.2)
COBISS: 83897347 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 122
Št. prenosov: 21
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni naslov: Semantic and syntactic valency of German and English verbal internationalisms starting with the letter M
Sekundarni povzetek: This MA thesis examines semantic and syntactic valency of German and English verbal internationalisms starting with the letter M. The term valency denotes the ability of a word, especially a verb, to combine with the particular patterns of other sentence constituents. Valency defines the ability of the verb to open up free spaces in a sentence that must or can be filled. Verbs can therefore determine the overall structure of the sentence, which is why the verb is given a central role within the sentence hierarchy and is considered to be the focal point for the valency theory. Although the focus of this thesis is primarily on the English and German language, it also includes the Slovene and Croatian equivalents of the chosen internationalisms. The contrastive analysis is carried out according to the pattern of verbs by VALBU (2004) and E-VALBU. Each verb variant is provided with meaning, sentence structure and the example from the online corpora. The analysis shows that most verbal internationalisms in all four languages are both semantically and syntactically completely equivalent and that most of the verbal internationalisms require two obligatory arguments. Some exceptions prove that not all verb variants have international verbal equivalents in other languages, which leads to potential false friends that might be misleading or problematic for language learners and translators.
Sekundarne ključne besede: valency;internationalism;contrastive analysis;German;English;Slovene;Croatian;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Študijski program: 1000966
Konec prepovedi (OpenAIRE): 1970-01-01
Komentar na gradivo: Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za anglistiko in amerikanistiko, Oddelek za germanistiko z nederlandistiko in skandinavistiko
Strani: 198 str.
ID: 13826434