magistrsko delo

Povzetek

Magistrsko delo prikazuje ter opisuje rabo frazemov v nemškem romanu Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch nemškega pisatelja Michaela Endeja ter njihove prevode v slovenščino prevajalke Mete Ornik. V delu so analizirani tipi frazemov v nemškem in slovenskem jeziku, na semantični, pragmatični in leksikalni ravni. Prav tako pa so na podlagi primerjave med nemškim izhodiščnim besedilom in slovenskim prevodom analizirani različni načini prevajalskih postopkov pri prevajanju frazemov. Magistrsko delo je razdeljeno na teoretični in empirični del. V teoretičnem delu so predstavljeni in podrobneje razloženi pojmi, kot so frazeologija, frazemi, karakteristike frazemov, postopki prevajanja frazemov ter prevajanje otroške in mladinske literature. V empiričnem delu sta najprej predstavljena avtor ter vsebina romana, nato pa je navedena analiza in primerjava konkretnih primerov frazemov iz izhodiščnega v ciljni jezik.

Ključne besede

Ende;Michael;1929-1995;"ǂDer ǂsatanarchäolügenialkohollische Wunschpunsch";Prevod v slovenščino;

Podatki

Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [J. Kadunc]
UDK: 811.112.2'373:821.112.2Ende M.(043.2)
COBISS: 69624323 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 285
Št. prenosov: 74
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Frazemi v romanu "Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch" pisatelja Michaela Endeja in njihovi prevodi v slovenščini
Sekundarni povzetek: The aim of the master's thesis is to present and describe the usage of idioms in the German novel Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch by the German writer Michael Ende and their translations into the Slovene by the translator Meta Ornik. The master`s thesis seeks to analyse the types of idioms in German and Slovene, at the semantic, pragmatic, and lexical level. Based on a comparison between the German source text and the Slovenian translation, different methods of translation procedures in the translation of idioms are analysed. The master's thesis is divided into the theoretical and empirical part. In the theoretical part, concepts such as phraseology, phraseological units, characteristics of phraseological units and their translation procedures, and translation of children's and youth literature are presented and explained. The empirical part first presents the author and the content of the novel, and then provides an analysis and comparison of concrete examples of phraseological units from the original into the target language.
Sekundarne ključne besede: nemščina;slovenščina;frazeologija;frazemi;mladinska književnost;prevajanje;kontrastivna analiza;magistrska dela;German language;Slovene language;phraseology;phraseological units;youth literature;translation;contrastive analysis;master's theses;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Študijski program: 0
Konec prepovedi (OpenAIRE): 1970-01-01
Komentar na gradivo: Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Odd. za germanistiko z nederlandistiko in skandinavistiko
Strani: 85 str.
ID: 13160427