diplomsko delo
Povzetek
Diplomska naloga Frazemi v izbranih pravljicah bratov Grimm in njihovi prevodi v slovenščini obravnava področje frazeologije. V izbranih nemških pravljicah (Pogumni krojaček, Mizica, pogrni se!, Bremenski mestni godci, Volk in sedem kozličkov) sem poiskala frazeme in jih primerjala s slovenskimi prevodi Frana Albrehta (1969) in Polonce Kovač (1993).
V prvem delu, teoretičnem, se osredotočam na frazeologijo kot vejo jezikoslovja, s pomočjo sekundarnih virov opišem najpomembnejše značilnosti in predstavim bistvene termine vede. Opišem tudi funkcijo frazemov v pravljicah. Ker gre za primerjavo prevodov, sem opisala tudi značilnosti prevajanja frazemov.
Zanima me, ali sta avtorja prepoznala frazeme v pravljicah in kako uspešna sta pri tem bila. V drugem delu, empiričnem, se osredotočim na analizo frazemov.
Ključne besede
Grimm;Wilhelm;1786-1859;Jacob;1785-1863;
Podatki
Leto izida: |
2022 |
Tipologija: |
2.11 - Diplomsko delo |
Organizacija: |
UL FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[N. Topić] |
UDK: |
811.112.2'373.7:811.163.6(043.2) |
COBISS: |
122822915
|
Št. ogledov: |
415 |
Št. prenosov: |
119 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Slovenski jezik |
Sekundarni naslov: |
Frazemi v izbranih živalskih pravljicah bratov Grimm in njihovi prevodi v slovenščino |
Sekundarni povzetek: |
The bachelor’s thesis Phraseological Units in Selected Grimm’s Fairy tales and Their Slovene Translations discusses the fields of phraseology. I have chosen phraseological units out of the selected German fairy tales (The Brave Little Tailor, The Wishing-Table, Town Musicians of Bremen, The Wolf and the Seven Young Goats) and compared them to the Slovene translations of Fran Albreht (1969) and Polonca Kovač (1993).
The first, theoretical part focuses on phraseology as a branch of linguistics. The crucial characteristics and phraseological technical terms are presented with the help of secondary sources, and I explain the function of phraseological units in the fairy tales. As the thesis focuses on the comparison between translation, the typical features of translating of phraseological unites are also discussed.
I am interested, whether the authors have successfully detected the phraseological units and thus the second, empirical part focuses on the analysis of the phraseological units. |
Sekundarne ključne besede: |
nemščina;slovenščina;frazeologija;pravljice;kontrastivna analiza;prevajanje;diplomska dela;German language;Slovenian language;phraseology;fairy tales;contrastive analysis;translation;theses; |
Vrsta dela (COBISS): |
Diplomsko delo/naloga |
Študijski program: |
0 |
Konec prepovedi (OpenAIRE): |
1970-01-01 |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za germanistiko z nederlandistiko in skandinavistiko |
Strani: |
41 f. |
ID: |
12031296 |