diplomsko delo

Povzetek

Die vorliegende Diplomarbeit befasst sich mit ausgewählten Märchen Jacob und Wilhelm Grimms: Hänsel und Gretel, Hans im Glück, Der König vom goldenen Berg, Rapunzel, Die vier kunstreichen Brüder, Sechse kommen durch die ganze Welt, Rumpelstilzchen, Schneeweißchen und Rosenrot. In den erwähnten deutschen Märchen kommen viele feste Wortverbindungen auf, die ich dann mit ihren Entsprechungen in den slowenisch übersetzten Texten von Fran Albreht (1987) und Polonca Kovač (1993) verglichen habe. Die Übersetzungen deutscher Phraseme habe ich noch im Wörterbuch von Doris, Božidar und Primož Debenjak (1993) gefunden. Es wird auch eine Analyse der Übersetzungsverfahren aller phraseologischen Wortverbindungen durchgeführt. Die Diplomarbeit besteht aus dem theoretischen und dem empirischen Teil. Der erste Teil behandelt die Phraseologie und einige wichtige Begriffe, die mit diesem Zweig der Sprachwissenschaft verbunden sind. Der zweite Teil ist der Analyse der ausgewählten Phraseme und deren Übersetzungen ins Slowenische gewidmet.

Ključne besede

deutsche Sprache;slowenische Sprache;Phraseologie;Märchen;Übersetzung der Phraseme;Grimm;Wilhelm;1786-1859;Jacob;1785-1863;

Podatki

Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [N. Stanonik]
UDK: 811.112.2'373.7:811.163.6(043.2)
COBISS: 156061955 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 9
Št. prenosov: 2
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Frazemi v izbranih pravljicah bratov Grimm v nemščini in slovenščini
Sekundarni povzetek: Pričujoča diplomska naloga obravnava izbrane pravljice Jacoba in Wilhelma Grimma: Janko in Metka, Srečni Anže (prev. F. Albreht) / Presrečni Anže (prev. P. Kovač), Kralj zlate gore, Motovilčica (prev. F. Albreht) / Motovilka (prev. P. Kovač), Štirje izučeni bratje (prev. F. Albreht) / Štirje bratje izvedenci (prev. P. Kovač), Šesterica obide svet, Špicparkeljc ter Snežica in Rožica. V omenjenih nemških pravljicah se je pojavilo veliko frazemov, ki sem jih nato primerjala z njihovimi ustrezniki v slovenskih prevodnih besedilih Frana Albrehta (1987) in Polonce Kovač (1993). Prevode nemških frazemov sem poiskala tudi v slovarju Doris, Božidarja in Primoža Debenjaka (1993). Narejena je bila tudi analiza prevodnih postopkov frazemov v ciljnem jeziku. Diplomsko delo je sestavljeno iz teoretičnega in empiričnega dela. Prvi del se ukvarja s frazeologijo in pomembnimi pojmi, ki so povezani s to vejo jezikoslovja, drugi del pa se ukvarja z analizo izbranih frazemov ter njihovimi prevodi v slovenščino.
Sekundarne ključne besede: nemščina;slovenščina;frazeologija;pravljice;prevajanje frazemov;diplomska dela;
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo/naloga
Študijski program: 0
Konec prepovedi (OpenAIRE): 1970-01-01
Komentar na gradivo: Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za germanistiko z nederlandistiko in skandinavistiko
Strani: 30 str.
ID: 19304460