diplomsko delo

Povzetek

Die Arbeit stellt die Verwendung von Phrasemen in dem Jugendroman Das Austauschkind der österreichischen Schriftstellerin Christine Nöstlinger und in seiner slowenischen Übersetzung Fant za zamenjavo vor. Die Analyse der Phraseme wurde sowohl auf Deutsch als auch auf Slowenisch durchgeführt und dann folgen die Unterschiede und die Prozesse ihrer Übersetzung. Die Arbeit gliedert sich in einen theoretischen und einen empirischen Teil. Im theoretischen Teil werden die Grundzüge der Phraseologie nach der Theorie von Harald Burger und der Theorie von Wolfgang Fleischer, die Verfahren der Übersetzung von Phrasemen und die Kinderliteratur vorgestellt. Im empirischen Teil werden die österreichische Autorin Christine Nöstlinger und der Inhalt des Romans vorgestellt, anschließend erfolgt eine Analyse und ein Vergleich der Übersetzungen konkreter Phraseme von der Ausgangs- in die Zielsprache in einzelnen Tabellen.

Ključne besede

deutsche Sprache;Phraseologie;Übersetzung von Phrasemen;Übersetzungsverfahren;Jugendromane;Nöstlinger;Christine;1936-2018;"ǂDas ǂAustauschkind";

Podatki

Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [J. Šraml]
UDK: 811.112.2'373.7:811.163.6'373.7(043.2)
COBISS: 199453955 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 90
Št. prenosov: 6
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Frazemi v romanu "Das Austauschkind" pisateljice Christine Nöstlinger in njihovi prevodi v slovenščini
Sekundarni povzetek: V diplomskem delu je prikazana uporaba frazemov v mladinskem romanu Das Austauschkind avstrijske pisateljice Christine Nöstlinger in v njegovem slovenskem prevodu Fant za zamenjavo. Analiza frazemov je potekala tako v nemškem jeziku kot tudi v slovenskem jeziku. V nadaljevanju sledijo razlike in postopki njihovih prevodov. Diplomsko delo je razdeljeno na teoretični in empirični del. V teoretičnem delu so predstavljene glavne značilnosti frazeologije o teoriji Haralda Burgerja in teoriji Wolfganga Fleischerja, postopki prevajanj frazemov in otroške literature. V empiričnem delu je predstavljena avstrijska avtorica Christine Nöstlinger in vsebina romana, nato pa je v posameznih tabelah podana analiza in primerjava prevodov konkretnih frazemov iz izhodiščnega v ciljni jezik.
Sekundarne ključne besede: nemščina;frazeologija;prevajanje frazemov;mladinski romani;prevodni postopki;
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo/naloga
Študijski program: 0
Konec prepovedi (OpenAIRE): 1970-01-01
Komentar na gradivo: Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za germanistiko z nederlandistiko in skandinavistiko
Strani: 43 str.
ID: 23799426