diplomsko delo

Povzetek

Das Thema der Diplomarbeit sind Phraseme in Knisters Kinderbuch „Hexe Lilli im Fußballfieber“ und ihre Entsprechungen in der slowenischen Übersetzung „Mala čarovnica Lili. Začarani nogomet“. In der Forschung werden Phraseme im deutschen Buch gesucht, mit den slowenischen Entsprechungen verglichen und die Übersetzungsverfahren herausgefunden. Im Buch werden 76 Phraseme gefunden, von denen 47 Prozent die Form des Phrasems auch in der slowenischen Übersetzung behalten; 48 Prozent der Phraseme werden neutralisiert. Es wird herausgefunden, dass die slowenische Übersetzung weniger malerisch ist, aber nicht wesentlich unterschiedlich von dem Original, dass die Phraseme für die Zielgruppe der Leser angemessen sind und dass der Leser mit den Phrasemen das Wortschatz erweitern kann.

Ključne besede

deutsche Sprache;slowenische Sprache;Phraseologie;Phraseme;literarische Übersetzung;Kinder- und Jugendliteratur;

Podatki

Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [M. Brus]
UDK: 811.112.2'373.7:811.163.6(043.2)
COBISS: 168663555 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 42
Št. prenosov: 3
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Frazemi v Knisterjevem romanu za otroke "Hexe Lilli im Fußballfieber" in njihove ustreznice v slovenskem jeziku
Sekundarni povzetek: Tema diplomskega dela so frazemi v knjigi „Hexe Lilli im Fußballfieber“ nemškega pisatelja Knisterja in njihove ustreznice v slovenskem prevodu „Mala čarovnica Lili. Začarani nogomet“. V raziskavi sem poiskala frazeme v nemški knjigi, jih primerjala s slovenskimi ustreznicami in ugotavljala, kakšni so prevodni postopki. V knjigi sem našla 76 frazemov, izmed katerih je 47 odstotkov obdržalo obliko frazema tudi v slovenskem prevodu, 48 odstotkov frazemov pa je nevtraliziranih. Ugotovila sem, da je slovenski prevod manj slikovit, a ne bistveno drugačen od izvornega besedila, da so frazemi primerni za ciljno skupino bralcev in da si bralec s frazemi lahko obogati besedni zaklad.
Sekundarne ključne besede: nemščina;slovenščina;frazeologija;frazemi;književno prevajanje;otroška in mladinska književnost;diplomska dela;
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo/naloga
Študijski program: 0
Konec prepovedi (OpenAIRE): 1970-01-01
Komentar na gradivo: Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za germanistiko z nederlandistiko in skandinavistiko
Strani: 39 str.
ID: 20005276