diplomsko delo
Zoran Gal (Author), Vlasta Kučiš (Mentor)

Abstract

Besedila, analizirana v diplomskem delu z naslovom Prevodna analiza slovensko-nemškega letnega poročila banke BKS, sodijo na področje strokovnih besedil. Pri prevajanju strokovnih besedil znanje izhodiščnega in ciljnega jezika ni dovolj. Prevajalec mora imeti določeno predznanje s strokovnega področja, na katerem deluje in ga prevaja. V našem primeru je to področje bančništva, torej je treba poznati finančno strokovno izrazje. V diplomskem delu so analizirana in opisana letna poročila kot posebna besedilna zvrst, predstavljeni so namen, zgradba in značilnosti letnih poročil, ki jih sestavijo banke oziroma podjetja. V teoretičnem delu je opisana zgodovina prevajanja s poudarkom na funkcionalističnih teorijah. Opredeljena sta pojma strokovnih besedil in prevajanje strokovnih besedil, predstavljen je eden izmed prvih učbenikov s strokovnimi finančnimi izrazi na Slovenskem. Temu sledi opis zgradbe letnega poročila. V zaključku teoretičnega dela je predstavljena banka BKS, njena zgodovina in osnovna vodila. V empiričnem delu je poudarek na izdelavi slovensko-nemškega finančnega glosarja, ki je nastal na podlagi analize strokovnega izrazja (terminološke analize) letnega slovensko-nemškega poročila banke BKS. Strokovno izrazje in slog izvirnega besedila smo primerjali s ciljnim besedilom, rezultate analize smo zaradi preglednosti ugotovitev predstavili v tabeli. Rezultati analize kažejo, da so prevodi strokovno ustrezni, kratki in jedrnati. Ciljno besedilo v nemščini podaja izključno bistvene informacije iz izhodiščnega besedila, na leksikalni ravni ni nepotrebnih dodajanj strokovnega izrazja. Opazno je le, da nemščina za skorajda vsako poimenovanje uporablja enobesedni samostalnik iz več prvin, medtem ko slovenščina uporablja besedne zveze in opise (upravljanje stroškov = das Kostenmanagement). Analiza je tudi pokazala, da so v nemškem prevodu številni angleški izrazi (Fair Value, Cash Flow ...), ki seveda vplivajo na slog besedila, v slovenščini pa je uporaba prevzetega besedja redka.

Keywords

diplomska dela;prevodoslovje;prevajanje strokovnih besedil;finančna terminologija;strokovna besedila;strokovni slog;bančništvo;banka BKS;analiza prevoda;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 2.11 - Undergraduate Thesis
Organization: UM FF - Faculty of Arts
Publisher: [Z. Gal]
UDC: 81ʼ25(043.2)
COBISS: 22507528 Link will open in a new window
Views: 1099
Downloads: 102
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary title: Translation analysis of bankʼs Slovene-German annual report
Secondary abstract: The texts analyzed for the purpose of the thesis titled Translation analysis of BKS Bank's Slovene-German Annual Report belong to the category of technical texts. When translating technical texts, mere fluency in the source and target language is inadequate. The translator should have knowledge of the field - in our case banking. Therefore, it was imperative to explore financial terminology. The thesis analyzes and describes annual reports composed by banks and companies, focusing on the purpose, structure and features of such reports. The theoretical part describes the history of translation with emphasis on functionalistic theories, the concept and translation of technical texts, and one of the first Slovene textbooks with financial terminology. Furthermore, the annual reports are described as a text genre. The theoretical part concludes with the description of the BKS bank, its history and guidelines. The empirical part focuses on the Slovene-German financial glossary, drafted from the terminological analysis of the BKS Bank's Slovene-German annual report. Comparison between the original and the source text regarding the terminology and style has also been made and presented in tables. The results of the analysis show that the translations are technically suitable, short and concise. The German target text contains only the essential information from the source text with no unnecessary additions. It is evident the German language tends to use a single-word noun for most denominations while the Slovene language also uses multi-word phrases and descriptions (e.g. upravljanje stroškov = das Kostenmanagement). The results also highlighted an extensive use of English terms in the German translation (e.g. Fair Value, Cash Flow) that influence the text style, while the Slovene text contains almost no foreign expressions.
Secondary keywords: theses;translating technical texts;financial terminology;technical texts;technical style;banking;BKS bank;translational analysis;
Type (COBISS): Undergraduate thesis
Thesis comment: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Pages: III,85 f.
ID: 9154832