diplomsko delo
Nataša Kunej (Author), Alenka Valh Lopert (Mentor), Vlasta Kučiš (Mentor)

Abstract

Namen diplomskega dela Prevodna analiza angleških in nemških člankov v reviji Global je ugotoviti ustreznost slovenskih prevodov člankov v reviji Global iz angleških in nemških izvirnikov, pri čemer smo obravnavali prevodne strategije deskripcije, redukcije in adaptacije. V teoretičnem delu smo predstavili značilnosti publicističnih besedil in funkcije informativne vloge, splošno sliko medijev in medijsko stanje v Sloveniji. Prevodni premiki so temeljili na teoretičnih izhodiščih prevodoslovnih avtorjev Vinayja in Dalberneta, Petra Newmarka ter Ane Fernández Guerra. Prav tako smo izhajali iz Vermeerjeve teorije skoposa, ki v ospredje postavlja namen besedila in ciljno skupino. Ob tem smo izpostavili vpliv in posledice globalizacije v Evropi in vpliv na slovenski jezik. Z vidika jezikovnih sprememb smo poudarili vlogo prevajalca, še posebej v Evropski uniji, in opredelili proces prevajanja in položaj prevoda. V empiričnem delu smo primerjali besedila iz izhodiščnega jezika angleških in nemških izvirnikov ter ciljnega jezika slovenskih člankov revije Global. Ob tem smo ugotavljali ustreznost prevodov in to, da so prevajalci pri prevajanju največkrat uporabili strategijo deskripcije. Uporabljena je bila tudi strategija redukcije, predvsem pri izpuščanju posameznih besed, delov stavka, ponekod pa tudi celih stavkov, medtem ko je bila strategija adaptacije redko uporabljena.

Keywords

diplomska dela;Evropska unija;prevajalec;proces prevajanja;prevajalske strategije;identiteta;globalizacija;mediji;informativna funkcija;publicistični jezik;teorija skoposa;revija Global;

Data

Language: Slovenian
Year of publishing:
Typology: 2.11 - Undergraduate Thesis
Organization: UM FF - Faculty of Arts
Publisher: [N. Kunej]
UDC: 81ʼ25(043.2)
COBISS: 22505992 Link will open in a new window
Views: 1177
Downloads: 113
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: English
Secondary title: Translation analysis of English and German articles in the Global magazine
Secondary abstract: The purpose of the diploma thesis Translation analysis of English and German articles in the Global magazine is to determine the adequacy of its translation into Slovene language and translation strategies of expansion, reduction and adaptation. The theoretical part focuses on the characteristics of the language of magazines and the role of informative language function. In reference to the related magazine, we also provided general presentation of the media, media ownership, independence and pluralism in Slovenia. Addressed translation shifts in the paper are based on conceptual frameworks of different authors of translations studies such as Vinay and Darbelnet, Peter Newmark and Ana Fernández Guerra. The analysis was supported by the Vermeer's skopos theory of translation, which puts forward the aim of the text and target group. Therefore, we also discussed the term globalisation and its influence and consequences in Europe and on Slovene language. From the perspective of language adoptions we stressed the important role of a translator not only generally speaking, but also in the context of the European Union. We also classified translation process and status of translation. The empirical part sets analitical comparison between English, German and Slovene texts in the Global magazine. The analysis concentrates on the adequacy of translation in which is by translators the most frequently used method the strategy of expansion. Translators also used approach to the strategy of reduction which is noticeable in the omission of single words, parts of clauses or sometimes even the whole clauses. Meanwhile, the strategy of adaptation was very often not a significant element.
Secondary keywords: theses;translator;translation process;translation strategies;globalisation;media;informative function;the language of magazines;skopos theory;Global magazine;
URN: URN:SI:UM:
Type (COBISS): Undergraduate thesis
Thesis comment: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Pages: IV, 146 f.
ID: 9155137