Alenka Kocbek (Author)

Abstract

The paper proposes a model for translating contracts which unites different translation stances (Snell Hornby's integrated approach, the functionalist views with the skopos theory and the concept of cultureme, as well as Chesterman's theory of memes) with the findings of comparative law regarding differences between legal systems and their impact on legal languages. The model is structured in ten stages, each addressing one of the specific linguistic and extra-linguistic aspects of the contract as a text type. When translating contracts, a very specific situation may arise with respect to the cultural embeddedness of the target text, since memes of different legal cultures may co-exist at various levels. This is especially the case when the contracting parties decide to use a third language as a lingua franca, which may lack any direct correlation with the legal culture(s) underlying the contract.

Keywords

prevajanje pravnih besedil;teorije skoposa;kulturem;primerjalno pravo;

Data

Language: English
Year of publishing:
Typology: 1.01 - Original Scientific Article
Organization: UP PEF - Faculty of Education Koper
UDC: 81'25:34
COBISS: 1537973188 Link will open in a new window
ISSN: 2444-1961
Views: 3061
Downloads: 76
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: Unknown
Secondary title: ǂEl ǂdecálogo de la traducción jurídica - los contratos en la communicación jurídica intercultural
Secondary keywords: legal translation;skopos;meme;comparative law;
Type (COBISS): Not categorized
Pages: str. 71-86
Volume: ǂVol. ǂ1
Issue: ǂno. ǂ1
Chronology: June 2015
ID: 9160048
Recommended works:
, no subtitle data available
, pasti in strategije v prevodih pogodb