Alenka Kocbek (Avtor)

Povzetek

The paper proposes a model for translating contracts which unites different translation stances (Snell Hornby's integrated approach, the functionalist views with the skopos theory and the concept of cultureme, as well as Chesterman's theory of memes) with the findings of comparative law regarding differences between legal systems and their impact on legal languages. The model is structured in ten stages, each addressing one of the specific linguistic and extra-linguistic aspects of the contract as a text type. When translating contracts, a very specific situation may arise with respect to the cultural embeddedness of the target text, since memes of different legal cultures may co-exist at various levels. This is especially the case when the contracting parties decide to use a third language as a lingua franca, which may lack any direct correlation with the legal culture(s) underlying the contract.

Ključne besede

prevajanje pravnih besedil;teorije skoposa;kulturem;primerjalno pravo;

Podatki

Jezik: Angleški jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija: UP PEF - Pedagoška fakulteta
UDK: 81'25:34
COBISS: 1537973188 Povezava se bo odprla v novem oknu
ISSN: 2444-1961
Št. ogledov: 3061
Št. prenosov: 76
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Neznan jezik
Sekundarni naslov: ǂEl ǂdecálogo de la traducción jurídica - los contratos en la communicación jurídica intercultural
Sekundarne ključne besede: legal translation;skopos;meme;comparative law;
Vrsta dela (COBISS): Delo ni kategorizirano
Strani: str. 71-86
Letnik: ǂVol. ǂ1
Zvezek: ǂno. ǂ1
Čas izdaje: June 2015
ID: 9160048
Priporočena dela:
, pasti in strategije v prevodih pogodb