Abstract

Uspešnica Harriet Beecher-Stowe Uncle Tom's Cabin or Negro Life in the Slave States of America (1852) se uvršča med največkrat prevedena dela iz ameriške književnosti. - Roman je prvič izšel v slovenščini že leta 1853 in to v prevodu kar dveh prevajalcev, Janeza Božiča in Franca Malavašiča. Božič je priredbo naslovil Stric Tomaž ali življenje zamorcov v Ameriki (od Henrijete Stowe) injo izdal v Celovcu; Malavašič pa je svojo priredbo z naslovom Strijc Tomova Koča ali življenje zamorcov v robnih državah severne Amerike izdal v Ljubljani. - Prevajalca sta prevoda pospremila z uvodom, v katerem sta bralce seznanila s pomenom uspešnice in z ameriškim suženjstvom. Razen tega sta opozorila tudi na domačo moralno in socialno problematiko. Z vsebinskega stališča med izdajama ni večjih razlik. Franc Malavašič je svoje mestoma popravljeno besedilo ponovno izdal pod naslovom Strijc Tomova koča ali življenje zamorcov v robnih državah svobodnih držav Severne Amerike (1888). - 1918 je izšel prevod Silvestra Košutnika, Stric Tomova koča: Povest iz suženjskega življenja, ki je bil ravno tako prirejen po nemškem besedilu. - Posebno pozornost zasluži prevod Olge Grahor, ki je izšel leta 1934 kot Koča strica Toma. - Leta 1954 je v prevodu Olge Grahor in v priredbi Kristine Brenkove izšla nova izdaja, Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike, ki je postala standardna "slovenska inačica" ameriškega dela Uncle Tom's Cabin. Že površna primerjava obeh besedil razkrije, da je slovenski tekst osiromašen za vse tiste dele pripovedi, ki kakor koli prikažejo pozitivno vlogo krščanstva v boju za razrešitev suženjskega vprašanja in posledično tudi tistih, ki posebej ohranjajo misli in hotenja pisateljice.

Keywords

American literature;translation;Harriet Beecher-Stowe;Uncle Tom's cabin;slovenski prevodi;

Data

Language: English
Year of publishing:
Typology: 1.01 - Original Scientific Article
Organization: UM FERI - Faculty of Electrical Engineering and Computer Science
UDC: 821.111(73).03=163.6 Beecher-Stowe H.E.
COBISS: 7636066 Link will open in a new window
ISSN: 0567-784X
Parent publication: Acta neophilologica
Views: 822
Downloads: 329
Average score: 0 (0 votes)
Metadata: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Other data

Secondary language: Slovenian
Secondary abstract: Uspešnica Harriet Beecher-Stowe Uncle Tom's Cabin or Negro Life in the Slave States of America (1852) se uvršča med največkrat prevedena dela iz ameriške književnosti. - Roman je prvič izšel v slovenščini že leta 1853 in to v prevodu kar dveh prevajalcev, Janeza Božiča in Franca Malavašiča. Božič je priredbo naslovil Stric Tomaž ali življenje zamorcov v Ameriki (od Henrijete Stowe) injo izdal v Celovcu; Malavašič pa je svojo priredbo z naslovom Strijc Tomova Koča ali življenje zamorcov v robnih državah severne Amerike izdal v Ljubljani. - Prevajalca sta prevoda pospremila z uvodom, v katerem sta bralce seznanila s pomenom uspešnice in z ameriškim suženjstvom. Razen tega sta opozorila tudi na domačo moralno in socialno problematiko. Z vsebinskega stališča med izdajama ni večjih razlik. Franc Malavašič je svoje mestoma popravljeno besedilo ponovno izdal pod naslovom Strijc Tomova koča ali življenje zamorcov v robnih državah svobodnih držav Severne Amerike (1888). - 1918 je izšel prevod Silvestra Košutnika, Stric Tomova koča: Povest iz suženjskega življenja, ki je bil ravno tako prirejen po nemškem besedilu. - Posebno pozornost zasluži prevod Olge Grahor, ki je izšel leta 1934 kot Koča strica Toma. - Leta 1954 je v prevodu Olge Grahor in v priredbi Kristine Brenkove izšla nova izdaja, Koča strica Toma ali življenje črncev v suženjskih državah Amerike, ki je postala standardna "slovenska inačica" ameriškega dela Uncle Tom's Cabin. Že površna primerjava obeh besedil razkrije, da je slovenski tekst osiromašen za vse tiste dele pripovedi, ki kakor koli prikažejo pozitivno vlogo krščanstva v boju za razrešitev suženjskega vprašanja in posledično tudi tistih, ki posebej ohranjajo misli in hotenja pisateljice.
Secondary keywords: ameriška književnost;prevodi;Beecher-Stowe, Harriet: Uncle Tom's cabin;slovenski prevodi;
URN: URN:NBN:SI
Type (COBISS): Scientific work
Pages: str. 115-121
Issue: ǂLet. ǂ31
Chronology: 1998
ID: 9609459
Recommended works:
, no subtitle data available
, branje prevodov iz baskovske literature, 20. apr. 2017, Filozofska fakulteta Maribor