diplomsko delo
Tina Dolinar (Avtor), Katja Plemenitaš (Mentor)

Povzetek

Diplomsko delo proučuje (samo)cenzuro v slovenskih prevodih romana Koča strica Toma pisateljice Harriet Beecher Stowe. Pojma "cenzura" in "samocenzura" sta podrobno opredeljena, s poudarkom na (samo)cenzuri pri prevajanju. Poleg obstoječih slovenskih prevodov je predstavljen tudi sam roman in njegov pomen, vključno z razlogi za njegov nastanek. V osrednjo obravnavo sta zajeta prirejena prevoda angleškega izvirnika, bolj točno slovenski priredbi iz let 1934 in 1954. Ker sta bili oblikovani kot deli mladinske književnosti, je posebno poglavje posvečeno tudi temu vidiku ustvarjanja. Izvirno besedilo je bilo potrebno skrajšati in prirediti, da je ustrezalo mlajši ciljni publiki. Posledično je to pomenilo izpust in povezovanje poglavij ter posploševanje besedišča. Nadalje se delo osredotoča na družbenopolitično (samo)cenzuro v slovenskem prevodu iz leta 1954. Dokazovanje samocenzure določenih zgodovinskih dejstev in religioznih elementov v zgodbi temelji na primerjavi omenjenega prevoda z izvirnim besedilom in slovensko različico iz leta 1934, ob upoštevanju specifičnih družbenih, političnih, kulturnih in ideoloških okoliščin. Samocenzura je bila ugotovljena tako v obliki izpustov religiozno obarvanih in družbenopolitično spornih delov zgodbe kot tudi na mikrostrukturni ravni. Ker takšen "socialistično" okrnjen prevod in priredbo tega velikega protisužnjelastniškega romana beremo še danes, je skrajni čas za nov prevod, pa naj bo ta še vedno v prirejeni obliki za otroke in mladino ali integralni prevod, ki ga bodo v današnji svobodni Sloveniji radi brali stari in mladi.

Ključne besede

prevodoslovje;ameriška književnost;Beecher, Harriet Stowe;priredba;mladinska književnost;izpust;cenzura;samocenzura;politika;ideologija;religija;socializem;diplomska dela;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Izvor: Maribor
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [T. Dolinar]
UDK: 821.111(73)(043.2)
COBISS: 18771464 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 3012
Št. prenosov: 223
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: (Self-)censorhip in the translations of the novel Uncle Tom's Cabin
Sekundarni povzetek: The Diploma thesis studies (self-)censorship in the Slovene translations of the novel Uncle Tom's Cabin, written by Harriet Beecher Stowe. The terms "censorship" and "self-censorship" are defined in detail, with a special emphasis on (self-)censorship in translation. Besides the existing Slovene translations, the thesis also presents the original novel and its importance, including the reasons for its emergence. Main attention is paid to the adapted translations of the English original, namely the Slovene adaptations from years 1934 and 1954. As the Slovene versions were created as literature for children and youth, this aspect is considered in a special chapter. The original text needed to be shortened and adapted to suit the needs and abilities of a younger audience. Consequently, some chapters were omitted or combined with others, and the vocabulary was generalised. The Diploma thesis focuses on the socio-political (self-)censorship of the Slovene translation from 1954. Self-censorship of certain historical facts and religious elements of the story is proven by comparing the translation from 1954 to the original text and the Slovene version from 1934, and by taking into account the specific social, political, cultural and ideological circumstances. Self-censorship was detected in the form of omissions of religious and socio-politically controversial parts of the story and on the microstructural level. As such "socialistically" curtailed translation and adaptation of this great anti-slavery novel is still read today, it is high time for a new translation, regardless of whether it be an adaptation for children and youth, or an integral translation that the young people and adults now living in a free country of Slovenia will truly enjoy reading.
Sekundarne ključne besede: translation;adaptation;youth literature;omission;socio-political censorship and self-censorship;ideology;religion;socialism.;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 78 f.
Ključne besede (UDK): language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;literature;književnost;literatures of individual languages and language families;književnost posameznih jezikov;literature of germanic languages;germanske književnosti;english literature;angleška književnost;
ID: 19637
Priporočena dela:
, translations of Robert Burns in Russia and in the Soviet Union
, expanding the Canadian short story canon