diplomsko delo
Povzetek
Dantejeva poezija je bila pomembna za vrsto evropskih kultur, zato se je za njeno preučevanje razvila posebna veda: dantologija. Za očeta slovenske dantologije imenujemo Matija Čopa, ki je v 18. stoletju programsko usmerjal nastajanje prevodov, verjetno pa je bil ravno on tisti, ki je ep predstavil Francetu Prešernu. Slednji se je v svojem opusu po njem tudi zgledoval, najočitnejši vpliv lahko opazimo v Krstu pri Savici. Če je bilo prevajanje epa sprva vezano na posamezne odlomke, pa smo leta 1878 že dobili celoten prevod Jovana Vesela Koseskega. Sledili so mu še Oton Župančič, Jože Debevc, Tine Debeljak, Alojz Gradnik, Ciril Zlobec, ki prevede tudi zbirko Novo življenje, in Andrej Capuder. Najobsežnejše delo na področju slovenske dantologije je monografija Stanka Lebna Problem Dantejeve Beatrice, v kateri obravnava problem njenega razumevanja. Neumrljivost Dantejevih verzov pesniki dokazujejo še danes, primer tega je prvi slovenski ep Borisa A. Novaka Vrata nepovrata, v katerem najdemo tako formalne kot tudi vsebinske povezave z Božansko komedijo.
Ključne besede
slovenska književnost;slovenska poezija;recepcija pri Slovencih;Beatrice;Alighieri;Dante;1265-1321;"Božanska komedija";Prešeren;France;1800-1849;Novak;Boris A.;1953-;"Vrata nepovrata";
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2020 |
Tipologija: |
2.11 - Diplomsko delo |
Organizacija: |
UL FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[N. Šušteršič] |
UDK: |
821.163.6-1.09 |
COBISS: |
31268099
|
Št. ogledov: |
667 |
Št. prenosov: |
145 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
The Influence of Dante Alighieri on Slovene Poetry |
Sekundarni povzetek: |
Dante's poetry was important for a number of European cultures. Matija Čop, the father of Slovenian studies on Dante, was probably the one who presented the Divine Comedy to France Prešeren (the most obvious influence of Dante can be seen in Krst pri Savici). If the translation of epic was initially tied to individual passages, in 1878 we already recieved a complete translation of Jovan Vesel Koseski. He was followed by Oton Župančič, Jože Debevc, Tine Debeljak, Alojz Gradnik, Ciril Zlobec, who also translated The New Life, and Andrej Capuder. The most extensive work in the field of Slovenian studies on Dante is Stanko Leben's Problem of Dante's Beatrice. Poets still prove the immortality of Dante's verses, an example of which is the first Slovenian epic by Boris A. Novak Vrata nepovrata, in which we find both formal and substantive connections with the Divine Comedy. |
Sekundarne ključne besede: |
Slovene literature;Slovene poetry; |
Vrsta dela (COBISS): |
Diplomsko delo/naloga |
Študijski program: |
1000574 |
Konec prepovedi (OpenAIRE): |
1970-01-01 |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za slovenistiko |
Strani: |
48 str. |
ID: |
12040996 |