Povzetek
V mnogih družbah, tudi slovenski, so manipulacije, kulturni predsodki, asimilacije in namerna preoblikovanja prevodov pogosti: najbolj razvidni pa soti posegi v prevodih otroške in mladinske literature. Takšno sistematično poseganje ciljne družbe v prevode bo prikazano na slovenskih prevodih, ki so nastali v prvem desetletju po koncu druge svetovne vojne. Posebna pozornost bodana prevodu dela Bambi Felixa Saltena. Splošno bralstvo in strokovna javnost se večinoma ne zavedata, da so bila ta besedila spreminjana, zato ideološko spremenjene prevode še vedno ponatiskujemo ter jih uvrščamo v osnovnošolska berila in učbenike za slovenski jezik in književnost.
Ključne besede
nemška književnost;prevajanje;prevodi v slovenščino;ideologije;socializem;religija;Bambi;1945-1955;Salten;Felix;1868-1945;May;Karl;1842-1912;Winnetou;Swift;Jonathan;1667-1745;Potovanje v Liliput;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2012 |
Tipologija: |
1.08 - Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci |
Organizacija: |
UL FF - Filozofska fakulteta |
UDK: |
821.112.93.03=163.6:316.75"1945/1955" |
COBISS: |
49261154
|
Št. ogledov: |
310 |
Št. prenosov: |
46 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni povzetek: |
In many societies, including Slovenian society, manipulations, cultural judgments, assimilations, and intentional reshaping of translations are common: these interventions are most apparent in translations of children's and juvenile literature. Such systematic encroachment of the target society into translations is exemplified through Slovenian translations created in thefirst decade after the Second World War. Special attention is dedicated to the translation of Bambi by Felix Salten. The general public and literature specialists are generally unaware that these texts were changed, and so ideologically altered translations are still being reprinted and included in primary school readers and textbooks for Slovenian language and literature. |
Sekundarne ključne besede: |
German literature;translating;translating children's literature;translating juvenile literature;translations into Slovenian;ideologies;Communism;religion;Bambi;1945-1955; |
Strani: |
Str. 55-61 |
ID: |
13052035 |