magistrsko delo
Povzetek
V magistrskem delu smo analizirali polstavke iz francoskega romana Julesa Verna Le tour du monde en quatre-vingt jours in njihove prevedke iz dveh prevodov v slovenščino. Cilj raziskave je bil preučiti francoske glagolske (takšne, ki imajo v jedru gerundij, sedanji deležnik, pretekli deležnik ali predložni nedoločnik) in brezglagolske (katerih jedro sta pridevniška ali samostalniška besedna zveza) polstavke na začetku povedi, pri čemer smo poskušali ugotoviti, ali so jih prevajalci v slovenščini ohranili, za katere prevajalske strategije so se najpogosteje odločali in na katere težave so ob tem naleteli. Ker so polstavki semantično neprosojne in skladenjsko reducirane strukture, smo raziskali tudi, kako pogosto so jih ob prevajanju v slovenščino prevajalci skladenjsko eksplicirali in interpretirali semantično razmerje med izhodiščnim polstavkom in glavnim stavkom. Ugotovili smo, da je raven semantično-skladenjske eksplicitacije precej visoka in da so se prevajalci v splošnem odločali za prevod polstavka z osebno glagolsko obliko v različnih stavčnih strukturah (najpogosteje v podrednem in prirednem stavku). Prevajalci so v prevodu ohranili tudi nekaj polstavkov, ki smo jih podrobneje analizirali in pri tem poskušali opisati prevajalski slog prevajalcev. Na koncu smo predstavili še nekaj posebnosti prevajanja polstavčnih struktur in izsledke raziskave primerjali z že obstoječimi. Z ugotovitvami iz analize smo na tem področju, ki je bilo do nedavnega precej slabo preučeno, poskusili prispevati k boljši definiciji slovenskih polstavkov in njihovih lastnosti, kar bo koristilo tako prevajalcem kot uporabnikom slovenščine nasploh.
Ključne besede
slovenščina;francoščina;književno prevajanje;polstavki;prevajalske strategije;eksplicitacija;osebna glagolska oblika;prevajalski slog;magistrska dela;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2022 |
Tipologija: |
2.09 - Magistrsko delo |
Organizacija: |
UL FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[T. Kavčič] |
UDK: |
81'255.4: 81'367.332(043.2) |
COBISS: |
121252611
|
Št. ogledov: |
6 |
Št. prenosov: |
2 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni naslov: |
Analysis of French Initial Supplementive Clauses and Their Translations into Slovene in Jules Verne's Le tour du monde en quatre-vingt jours |
Sekundarni povzetek: |
In this master's thesis, we analysed supplementive clauses collected from Jules Verne’s Le tour du monde en quatre-vingt jours and their translations into Slovene, found in two translated novels. The goal of the study was to examine French initial verb-based (having as a base a gerund, a present participle, a past participle, or a prepositional infinitive) as well as verbless (having as a base an adjective or a noun) clauses, while also determining whether translators preserved these structures in Slovene, which translation strategies they opted for most commonly, and what problems they encountered. As supplementive clauses are semantically opaque and syntactically reduced, we also studied how often translators decided to make explicit their syntax and interpret the semantic relationship between source supplementive clauses and their main clause. We determined that the level of semantic and syntactic explicitation is considerably high and that translators usually translated supplementive clauses using finite verbs in different sentence structures (subordinate and coordinate clauses were the most common). Nevertheless, translators did preserve some supplementive clauses, which were analysed in detail – in doing so, we tried to describe their translation style. Finally, we presented some particularities regarding the translation of supplementive clauses and compared the findings of our research with results of existing studies. By drawing these conclusions in the field that had been, until recently, poorly studied, we tried to contribute to the efforts to define Slovene supplementive clauses and their characteristics, which both translators and Slovene users in general could benefit from. |
Sekundarne ključne besede: |
Slovene language;French language;literary translation;supplementive clause;translation strategy;explicitation;finite verb;translation style;theses; |
Vrsta dela (COBISS): |
Magistrsko delo/naloga |
Študijski program: |
0 |
Konec prepovedi (OpenAIRE): |
1970-01-01 |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za prevajalstvo |
Strani: |
107, XXXV str. |
ID: |
16458571 |