magistrsko delo
Povzetek
V magistrskem delu smo raziskali, kako so bili med letoma 2004 in 2021 zastopani posamični tuji jeziki v prevedeni literaturi in kako je na to vplivala dostopnost subvencij. Na podlagi pridobljenih podatkov in pregledane literature smo se nato odločili, da se bomo posvetili pregledu raznolikosti prevedene literature, raznolikosti subvencij prevedene literature, ali število subvencij literarnih prevodov raste in ali jeziki, izbrani za prevod, izvirajo predvsem iz Evrope. Natančneje smo tudi pregledali število prevodov iz angleščine in raziskali, koliko subvencij za prevod iz tega jezika založbe letno prejemajo. Na podlagi raziskave smo ugotovili, da je število prevodov po vstopu v Evropsko unijo narastlo, vendar je kmalu zatem začelo stagnirati. Podobne rezultate smo opazili tudi pri raznolikosti jezikov. Število pridobljenih subvencij literarnega prevajanja je prav tako po letu 2004 narastlo, vendar se je kmalu zatem število začelo zmanjševati. Angleščina se je izkazala za dominanten jezik tako v številu prevodov, ki nastajajo iz nje, kot v številu prejetih subvencij. Raziskavo smo zaključili z ugotovitvijo, da se stanje prevedene literature v zadnjih 18 letih ni dramatično spremenilo. Prevodi še vedno izvirajo skoraj izključno iz evropejskih ali ameriških držav. Jeziki iz teh držav prav tako najpogosteje pridobijo subvencije, med jeziki pa je vedno prevladovala angleščina.
Ključne besede
prevajanje;literatura;založništvo;bolonjske magistrske naloge;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2022 |
Tipologija: |
2.09 - Magistrsko delo |
Organizacija: |
UL FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[M. Kocbek] |
UDK: |
81'255"2004/2021"(043.2) |
COBISS: |
135276035
|
Št. ogledov: |
8 |
Št. prenosov: |
1 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
Literary translation into Slovene after 2004 |
Sekundarni povzetek: |
In this Master's thesis, we investigated how individual foreign languages were represented in the translated literature between 2004 and 2021 and how this was influenced by the availability of subsidies. Based on the data obtained and the literature reviewed, we then decided to look at the diversity of translated literature, the diversity of grants for translated literature, whether the number of grants is growing and whether the languages chosen for translation are mainly from Europe. We also looked more specifically at the number of translations from English and investigated how many grants for translation from this language are received annually by publishers. The survey showed that the number of translations increased after accession to the European Union, but started to stagnate shortly afterwards. Similar results were observed for language diversity. The number of literary translation grants received also increased after 2004, but started to decline soon afterwards. English proved to be the dominant language both in terms of the number of translations and the number of subsidies received. We conclude our survey by noting that the state of the translated literature has not changed dramatically over the last 18 years. Translations still come almost exclusively from European or American countries. Languages from these countries are also the most frequent recipients of subsidies, and English has always been the predominant language. |
Sekundarne ključne besede: |
translations;literature;publishing;Literarno prevajanje;Slovenščina;2004-2021; |
Vrsta dela (COBISS): |
Magistrsko delo/naloga |
Študijski program: |
0 |
Konec prepovedi (OpenAIRE): |
1970-01-01 |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za bibliotekarstvo, informacijsko znanost in knjigarstvo; enopredmetni študijski program Bibliotekarstvo, informacijski in založniški študiji, usmeritev Založništvo |
Strani: |
56 f. |
ID: |
17501286 |