trendi, izzivi in tendence

Povzetek

V magistrskem delu smo predstavili prevode angleškega leposlovja v slovenščino in slovenske literature v angleščino med letoma 2013 in 2017. Namen magistrskega dela je pokazati oris najpogosteje prevajanjih leposlovnih del, skušati najti razloge za njihov izbor in razložiti porast tuje literature na slovenskem knjižnem trgu. Podatke o prevodih smo zbrali s pomočjo baze prevodov Javne agencije za knjigo in bibliografske baze podatkov COBISS.SI. Analiza zbranih podatkov je pokazala, da med prevodi prevladujejo romani. To kaže, da so romani med bralci priljubljeni in se založniki prav zato odločajo za izdajo in prevode tega literarnega žanra. Presenetljivo so zbrani podatki pokazali, da je med prevodi slovenskih avtorjev visok delež prevedene poezije, na kar verjetno vpliva tudi državna pomoč v obliki subvencij za prevajalce. Po pričakovanjih smo glede na trende potrdili tudi predpostavko o znatno večjem številu prevodov angleške literature v slovenščino v primerjavi s slovenskimi izvirniki v angleščino. Opravljena raziskava lahko služi kot vodilo za nadaljnje raziskave, saj je prikazala oris izdanih prevodov v petletnem obdobju in pokazala, da bi za boljšo interpretacijo potrebovali tudi uvedbo informacijskega sistema za zbiranje podatkov o izdanih knjigah.

Ključne besede

magistrska dela;prevajanje;literatura;založništvo;prevajanje literature;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [A. Tomažič]
UDK: 81'255.4:821.111=163.6=111(043.2)
COBISS: 36378627 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 462
Št. prenosov: 50
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Translation of English literature into Slovene and Slovene literature into English in the last 5 years: Trends, challenges and tendencies
Sekundarni povzetek: The master thesis presents the analysis of translated literature from English into Slovene and Slovene literature works translated into English between 2013 and 2017. The aim of the thesis is to demonstrate which genres of literary works are translated, to determine the reasons for the selection and to explain the prevalence of foreign literature on the Slovene book market. The data were collected from the translation database of the Public Book Agency and the COBISS.SI bibliographic database. The analysis showed that novels as a genre predominate among the translations, which indicates its popularity among readers. This is also probably the reason behind publishers' decisions to publish and translate this particular literary genre. However, the data also showed a high percentage of translated poetry of Slovene authors into English, which is probably influenced by state aid in the form of subsidies for translators. As considering current trends, we confirmed the hypothesis that there is a significantly higher number of translations of English literature into Slovene as compared to Slovene original literary works into English. The research gave an overview of translations published over a 5-year period and demonstrated the need for an information system to collect the data about published translations. Thus, the research can serve as a background for further researches.
Sekundarne ključne besede: master theses;translation;literature publishing;literary translation;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: IX, 84 str.
ID: 12042117