magistrsko delo
Anja Horvat (Avtor), Natalia Kaloh Vid (Mentor)

Povzetek

Sporazumevanje je ena temeljnih ovir, s katero se srečujejo gluhe in naglušne osebe. Pravica do dostopnosti je nujna; zato je podnaslavljanje eden od virov dostopa za gluhe in naglušne ter najpogostejša tehnika prevajanja avdiovizualnih vsebin. Podnapisi so pogosto že prilagojeno besedilo s prostorskimi in časovnimi omejitvami, ki že samo po sebi zahteva določene izpuste ali prilagoditve. Prevajalec mora paziti, da je sporočilna vrednost izvirnika ohranjena; to pa je pogosto težje upoštevati pri podnapisih, ki so namenjeni gluhim in naglušnim. Dostopnost teh podnapisov je zelo pomembna, saj v to skupino ne spadajo le starejši, temveč tudi otroci in učenci tujih jezikov, ki bi s pomočjo podnapisov lažje razumeli vsebino. Magistrsko delo se osredotoča na izzive v procesu nastanka podnapisov za gluhe in naglušne ter na vprašanje, ali so takšni podnapisi sploh kakovostni. Na primeru petih epizod prve sezone serije Star trek: The new generation (1987-1995) bomo analizirali angleške podnapise za gluhe in naglušne ter s pomočjo raziskave narave in posebnosti podnapisov ponudili vpogled v način podnaslavljanja vsebin za gluhe in naglušne. Teoretični del se bo osredotočil na avdiovizualno prevajanje, splošno podnaslavljanje ter podnaslavljanje za gluhe in naglušne. Opisali bomo načela, smernice in pravila podnaslavljanja. Pozornost bomo namenili tudi problematiki zvočnih učinkov in koncepta teh, saj so edina oblika prevoda, ki mora upoštevati neverbalne akustične elemente v vizualni besedni obliki. V empiričnem delu bomo na primeru analize podnapisov poskušali ugotoviti, ali je podnaslavljalec upošteval načela podnaslavljanja za gluhe in naglušne, ki jih predpisuje Netflix; ali je vključil zvočne učinke ter na kakšen način. S pomočjo analize bomo ugotovili, ali so podnapisi za gluhe in naglušne dovolj učinkoviti pri ohranjanju pomena ali pa so pomanjkljivi ter nezanesljivi.

Ključne besede

magistrska dela;avdiovizualno prevajanje;načela podnaslavljanja;dostopnost;podnaslavljanje za gluhe in naglušne;zvočni učinki;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [A. Horvat]
UDK: 81'25(043.2)
COBISS: 154514691 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 213
Št. prenosov: 18
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Challenges of subtitling for the deaf and hard of hearing on the example of the series Star trek: The next generation
Sekundarni povzetek: Communication is one of the main obstacles that deaf and hard-of-hearing people face. The right to accessibility is essential and subtitling is one of the sources of that accessibility, as well as the most common method of translating audio-visual content. Subtitles are texts which are already adapted according to time and space restrictions, and they always require omissions or adaptations. A translator should keep the original message of the film dialogue in subtitles, which is even more difficult when subtitling for the deaf and hard-of-hearing. The accessibility of these subtitles is of a great importance, since the target group does not only include adults but also children and students of foreign languages. The following thesis focuses on the challenges in the subtitling process for the deaf and hard-of-hearing and on the issue of these subtitles’ quality. We will analyse the English subtitles for the deaf and hard-of-hearing prepared for the first five episodes of the first season of Star trek: The new generation series (1987-1995). The current research will offer an insight in how subtitling for deaf and hard-of-hearing is prepared. The theoretical part of the thesis focuses on audio-visual translation, regular subtitling, and subtitling for deaf and hard-of-hearing. We will describe principles, guidelines and rules of subtitling. We will focus on the issue of subtitling sound effects and their concept, for they are the only form of translation that consider non-verbal acoustic elements in a visual text form. Based on the subtitle analysis, the empirical part focuses on whether the translator followed Netflix rules of subtitling for deaf and hard-of-hearing, as well as the way they included sound effects. The analysis will help us find out whether the subtitles are effective or ineffective and unreliable.
Sekundarne ključne besede: master theses;audio-visual translation;subtitling principles;accessability;subtitling for deaf and hard-of-hearing;sound effects;Književno prevajanje;Gluhi in naglušni;Univerzitetna in visokošolska dela;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevajanje in tolmačenje
Strani: 1 spletni vir (1 datoteka PDF (IX, 87 str.))
ID: 18585520