Jana Šnytová (Avtor), Tatjana Jamnik (Prevajalec)

Povzetek

V prispevku se bomo osredotočili na specifike in perspektive prevajanja slovenske književnosti v češčino. Odločili smo se za časovno obdobje od leta 1945 do sodobnosti, in to ne le zaradi omejenega prostora, ki je na voljo za ta prispevek, temveč tudi zato, ker je leto 1945 v češkem prostoru razumljeno kot družbenozgodovinska ločnica, ki je nasilno zarezala v kulturno in literarno dogajanje; po drugi svetovni vojni so namreč literarni ustvarjalci in prevajalci zopet vzpostavili kontinuiteto s predvojnim obdobjem.

Ključne besede

slovenska književnost;prevodi v češčino;prevajanje;zgodovinski pregledi;1945-2014;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 821.163.6.03=162.3"1945/201"
COBISS: 56094818 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 7
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: This article focuses on the specifics and perspectives of translating Slovene literature into Czech. The period from 1945 to the present was chosen not only due to limited space but also because the year 1945 marks a natural sociohistorical milestone for the Czech cultural and literary life which, after having been violently disrupted by World War II, began to reinstate its continuity with the prewar period.
Sekundarne ključne besede: Slovene literature;Czech translations;translation;historic overviews;period after 1945;
Vrsta dela (COBISS): Članek v reviji
Strani: Str. 457-461
ID: 19495852
Priporočena dela:
, perspektiva treh prevodnih valov
, ni podatka o podnaslovu
, překlady slovinské poezie jako zdroj pro výzkum lexikální příznakovosti
, ni podatka o podnaslovu