diplomsko delo
Marko Štefanič (Avtor), Tomaž Onič (Mentor), Simon Zupan (Komentor)

Povzetek

Prevajanje leposlovnih besedil, ki se opirajo na določeno stroko, je precej zahtevno, saj mora prevajalec ob dobrem poznavanju obeh jezikov in izhodiščne ter ciljne kulture obvladati tudi strokovno izrazje, ki se v besedilu pojavlja. Takšen je roman Sovražne vode, ki opisuje pomorski vojaški konflikt med sovjetsko in ameriško mornarico na vrhuncu hladne vojne. Posebnost romana se kaže v velikem deležu vojaškega strokovnega izrazoslovja, ki od prevajalca zahteva veliko mero pazljivosti in strokovnega poznavanja področja. Prevodni premiki na ravni besedila lahko namreč povzročijo spremembe na makrostrukturni ravni romana. V diplomskem delu je podrobneje predstavljena problematika prevajanja vojaške terminologije, kot tudi oddelek v Slovenski vojski, ki se s tem ukvarja, prav tako so skozi potek diplomskega dela podani nasveti, ki bodo morda uporabni prevajalcem, ki se s tovrstno terminologijo srečujejo.

Ključne besede

diplomska dela;vojaška terminologija;prevajanje;leposlovna besedila;prevodni premiki;kontrastivna analiza;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [M. Štefanič]
UDK: 81'25(043.2)
COBISS: 20106504 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 1820
Št. prenosov: 194
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: ǂThe ǂtranslation of military terminology in the novel Hostile waters
Sekundarni povzetek: Translating literary fiction that relies on the terminology of a specific profession is a particularly difficult task since the translator must master not only the target and source languages and their cultures but also terminology used in the text. A good example of this is the novel Hostile Waters which portrays a maritime conflict between the Soviet and the American navies at the height of the Cold War. A distinct feature of the novel is the high concentration of military-based professional terminology, which requires a high degree of caution and professional competence from the translator. Translation shifts on the microstructural level can cause changes in the novel's macrostructure. In the analytical part of this diploma, difficulties in translating military terminology are presented in detail. Another key aspect of the thesis covers the section of the Slovenian Armed Forces that is responsible for this translation. Finally, we have also included practical advice for translators who deal with such terminology.
Sekundarne ključne besede: literary fiction;military terminology;source culture;target culture;translation shifts;translation analysis;contrastive analysis;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 65 f.
ID: 8727892