Simon Zupan (Avtor), Marko Štefanič (Avtor)

Povzetek

The article examines Slovenian translations of military jargon in the non-fiction novel Hostile Waters. In the introductory part, jargon is presented as a linguistic category as well as its main features in the novel. Next, select examples from the original text are compared to their Slovenian equivalents. The focus is on collocations and lexically dense nominal phrases. The comparison finds that most translation shifts in the target text occur because of incorrect interpretation of technical jargon expressions in the original. As a result, the target text reader perceives certain situations differently than the source text reader.

Ključne besede

translation;military jargon;translation shifts;non-fiction novel;

Podatki

Jezik: Angleški jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
UDK: 81'25=163.6:821.11(73)-311.2
COBISS: 20725768 Povezava se bo odprla v novem oknu
ISSN: 1581-8918
Št. ogledov: 1668
Št. prenosov: 359
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Vojaški žargon v slovenskem prevodu Sovražnih vod
Sekundarni povzetek: V prispevku so obravnavani slovenski prevodi vojaškega žargona v dokumentarnem romanu Sovražne vode. V uvodnem delu je predstavljen žargon kot jezikoslovna kategorija, opisane so tudi njegove glavne značilnosti v romanu. V nadaljevanju je opisana primerjava med izbranimi primeri iz izvirnika in njihovi slovenskih prevodi. Poudarek je na kolokacijah in pomensko jedrnatimi samostalniškimi zvezami. Primerjava je pokazala, da večino prevodnih premikov povzroči neustrezna interpretacija tehničnih žargonskih izrazov v izvirniku. Posledično bralec ciljnega besedila nekatere situacije dojema drugače kot bralec izvirnika.
Sekundarne ključne besede: prevajanje;slovenski prevodi;vojaški žargon;prevodni premiki;dokumentarni romani;ne zaključna dela;Književno prevajanje;Žargon;Samostalniška besedna zveza;
URN: URN:NBN:SI
Vrsta dela (COBISS): Članek v reviji
Strani: str. 165-177
Zvezek: ǂVol. ǂ11
Čas izdaje: Spring 2014
DOI: 10.4312/elope.11.1.165-177
ID: 9630238