magistrsko delo
Nina Dvoršak (Avtor), Alenka Valh Lopert (Mentor)

Povzetek

Kulturno pogojeni izrazi pri prevajanju velikokrat predstavljajo prevajalski problem. Od prevajalca zahtevajo, da pozna tako izhodiščno kulturno kot tudi ciljno kulturo, saj gledalec v ciljni kulturi pogosto ne pozna izraza izhodiščne kulture, zato je izraz treba prilagoditi in ustrezno prevesti. V magistrskem delu smo se ukvarjali z amaterskimi podnapisi humoristične serije Veliki pokovci in s kulturno pogojenimi izrazi v njih. Za prevajanje teh izrazov obstaja veliko različnih strategij različnih avtorjev, sami smo izbrali strategije po Diazu Cintasu in Santamariji Guinot. Ugotavljali smo, katere strategije so najpogosteje rabljene, podali pa smo tudi predloge za izboljšave podnapisov.

Ključne besede

kulturno pogojeni izrazi;kultura;podnaslavljanje;prevajalske strategije;magistrska dela;Diaz-Cintas;Jorge;Santamaria Guinot;Laura;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [N. Dvoršak]
UDK: 81'255:791.221.2=111(73)=163.6(043.2)
COBISS: 21681928 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 1745
Št. prenosov: 166
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Translation of culture-bound terms in the series The big bang theory on the example of amateur subtitles
Sekundarni povzetek: Culture bound terms often present a problem in translating. When translating these terms, the translator has to be familiar with the source culture as well as the target culture. The target culture viewer often does not know source culture expressions, therefore we have to adapt and properly translate them. Primarily, we have focused on the amateur subtitles to the comedy series The Big Bang Theory and culture bound expressions in them. There are many different strategies for translating these expressions and different authors use various translation strategies; we have chosen the strategy according to Diaz Cintas and Santamarija Guinot. We wanted to establish, which strategies were most commonly used as well as provide our suggestions to improve the subtitles.
Sekundarne ključne besede: culture bound terms;culture;subtitling;translation strategies;master theses;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: II, 92 f.
ID: 8901622