diplomsko delo
Anita Bohinc (Avtor), Natalia Kaloh Vid (Mentor)

Povzetek

Prevajanje je zapleten in težaven postopek, ki od prevajalca zahteva poznavanje jezika in kulture tako izvirnega kot tudi ciljnega besedila. Še bolj težavno pa postane, ko je tekst potrebno prevesti za potrebe televizije oz. ga podnasloviti in v primerih podnaslavljanja humorističnih nanizank. V diplomski nalogi sem se ukvarjala s podnapisi serije M*A*S*H in prevodnimi izzivi, ki so se pojavili zaradi prevajanja humorja in kulturno-specifičnih vsebin. V diplomskem delu sem opredelila pojme humorja, kulture in prevajanja ter opisala prevajalske strategije po Nedergaard-Larsenovi, ki jih prevajalec lahko uporabi pri prevajanju kulturno pogojenih izrazov. V praktičnem delu sem analizirala prevodne izzive ter podala svoje predloge, kjer sem menila, da bi bilo mogoče najti boljšo rešitev.

Ključne besede

diplomska dela;podnaslavljanje;humor;kulturno-specifični izrazi;prevajalske strategije;M*A*S*H;Nedergaard-Larsen;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [A. Bohinc]
UDK: 81'255:791-24=111(73)=163.6(043.2)
COBISS: 22728456 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 1394
Št. prenosov: 137
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: TRANSLATING HUMOR AND CULTURALLY SPECIFIC COMPONENTS IN THE SERIES M*A*S*H
Sekundarni povzetek: Translation is a complex and difficult process. In order to produce a good translation, the translator must have extensive knowledge of the original and target language, as well as both cultures. The task becomes even more challenging when the translation is intended for television, e.g. sitcoms, where various limitations regarding length and duration of a subtitle come into play. This diploma paper analyzes the Slovenian subtitles of the sitcom M*A*S*H and the various translation challenges that arose due to the humorous and culture-specific phrases used. Further, the paper defines the notions of humour, culture and translation. The translation strategies of Nedergaard-Larsen, which can be applied when translating culture-bound phrases, were summed up as well. The empirical part of the diploma paper deals with the translation challenges in the discussed sitcom. Finally, we propose some alternative suggestions for specific cases, where we deemed that a better solution was possible.
Sekundarne ključne besede: theses;subtitling;humour;culture-bound phrases;translation strategies;M*A*S*H;Nedergaard-Larsen;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 62 f.
ID: 9165812