diplomsko delo
Andreja Mavsar (Avtor), Erika Kržišnik (Mentor)

Povzetek

V diplomski nalogi je predstavljena raba izbibličnih zoonimnih frazemov s treh vidikov: kako so se deli besedil v Bibliji, iz katerih so pozneje nastali pravi frazemi, prevajali v različnih prevodih Biblije in kateri so bili po strukturi najbližje današnjim frazemom; v kakšni obliki in pomenu so se nato te stalne zveze ustalile, normirale v slovarjih (v Pleteršnikovem Slovensko-nemškem slovarju, Slovarju slovenskega knjižnega jezika in Slovarju slovenskih frazemov) ter kakšna je njihova novejša raba v publicističnih besedilih iz časopisnih publikacij, revij in internetnih virov, zbranih v korpusu Gigafida.

Ključne besede

slovenščina;frazeologija;frazem;Biblija;zoonimi;zoonimni frazemi;diplomsko delo;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [A. Mavsar]
UDK: 811.163.6'373.6:27-28:59
COBISS: 62007906 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 669
Št. prenosov: 222
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: In this diploma paper I have presented the use of biblical animal idioms from three points of view: how parts of texts in the Bible, which were the basis for the actual idioms, were translated in different translations of the Bible and which were closest to today's idioms according to the structure; in what form and meaning were these phrases established and standardized in dictionaries (Slovene-German dictionary by Pleteršnik, Dictionary of Slovene Literary Language and Dictionary of Slovene Idioms); and what their latest use is in journalistic texts from newspaper publications, magazines and internet resources collected in corpus Gigafida.
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Ljubljani, Filozofska fak., Oddelek za slovenistiko
Strani: 65 str.
ID: 11026902