Nina Ditmajer (Avtor)

Povzetek

V prispevku so obravnavani slovenski protestantski prevodi Svetega pisma v odnosu do katoliških prevodov. V katoliški dobi v 17. in prvi polovici 18. stoletja so katoliški duhovniki predvsem zaradi pomanjkanja priročnikov začeli posegati po protestantskih knjigah: ljubljanski škof Hren se je pri izdaji lekcionarja (1612) v veliki meri opiral na Dalmatinov prevod in se s tem neposredno navezal na izročilo slovenskih protestantskih piscev. Jurij Japelj, prvi prevajalec celotnega katoliškega Svetega pisma (1784), se je pri prevajanju Nove zaveze prav tako opiral na Dalmatinov prevod. V 19. stoletju so slovenski prevajalci začeli ponovno odkrivati slovenske arhaične in etimološke glagolske oblike, izpričane v slovenskih protestantskih prevodih Svetega pisma med 16. in 19. stoletjem. Sodobni slovenski katoliški in ekumenski prevodi opuščajo arhaične glagolske oblike zaradi velikega vpliva slovenskega pripovedništva in njihove odsvetovane rabe v slovnicah.

Ključne besede

Sveto pismo;prevodi v slovenščino;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.02 - Pregledni znanstveni članek
Organizacija: UL TEOF - Teološka fakulteta
UDK: 27-23=163.6
COBISS: 10292995 Povezava se bo odprla v novem oknu
ISSN: 2335-4127
Matična publikacija: Edinost in dialog
Št. ogledov: 732
Št. prenosov: 312
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Protestant and Catholic Translation of the Bible into the Slovene Language as an Example of Linguistic Dialogism
Sekundarni povzetek: This paper will cover Slovenian Protestant translations of the Bible in relation to the Catholic translations. During the Catholic era in the 17th and first half of the 18th century the Catholic priests started to reach for Protestant books due to the lack of Catholic handbooks: Hren, the bishop of Ljubljana, based the lectionary (1612) to a great extent on the translation by Dalmatin, and thereby has a direct association with traditional Slovenian Protestant writers. Jurij Japelj, the first translator of the complete catholic Bible (1784), also based the translation of the New Testament on the translation by Dalmatin. In the 19th century Slovenian translators begin to rediscover Slovenian archaic and etymological verb forms testified in Slovenian Protestant translations of the Bible during the 16th and 19th centuries. Contemporary Slovenian Catholic and ecumenical translations are abandoning archaic verb forms due to the large impact of Slovenian prose and because of discouraged use of archaic verse in grammars.
Sekundarne ključne besede: Bible;the New Testament by Trubar;the Bible by Dalmatin;the Bible by Japelj;Nouvi Zakon by Küzmič;the translation by Chráska;translating;linguistic dialogism;
URN: URN:NBN:SI
Vrsta dela (COBISS): Članek v reviji
Strani: str. 109-122
Letnik: ǂLetn. ǂ70
Zvezek: ǂšt. ǂ1/2
Čas izdaje: 2015
ID: 11203501
Priporočena dela:
, kako strme so?
, ni podatka o podnaslovu
, branje prevodov iz baskovske literature, 20. apr. 2017, Filozofska fakulteta Maribor
, ni podatka o podnaslovu