magistrsko delo
Povzetek
Ljubezenski romani veljajo za fenomen, saj gre za žanr, ki je izredno priljubljen med bralci, a hkrati pogosto tarča literarnih kritikov. Kljub relativnemu nezanimanju akademskih krogov ljubezenski žanr cveti, kar se odraža v tem, da se vse več avtorjev odloča za pisanje tovrstnih romanov. Pri prevajanju ljubezenskih romanov mora biti prevajalec pozoren predvsem na to, da ima zgodba enak učinek na bralčeva čustva. Vzbujanje čustev pri bralcih je bistvena lastnost vsakega ljubezenskega romana. V poplavi ljubezenskih romanov na tržišču je naslov dela še toliko bolj pomemben, saj je pogosto ravno naslov tisti, ki bralca prepriča v nakup. Pri prevajanju je torej zelo pomembno, da se ohrani privlačna oziroma zapeljevalna funkcija književnega naslova. V magistrski nalogi smo se osredotočili na književne naslove in na uporabljene prevodne strategije. V teoretičnem delu smo s pomočjo znanstvene literature predstavili značilnosti in razvoj ljubezenskega žanra. Podrobno smo opisali funkcije književnih naslovov in teorijo skoposa. Opisali smo tudi prevodne strategije, ki smo jih potrebovali za analizo. V empiričnem delu smo analizirali 160 naslovov ljubezenskih romanov, ki smo jih razvrstili glede na funkcije in uporabljene prevodne strategije. V zaključku smo povzeli ugotovitve analize, ki je pokazala, katere funkcije in prevodne strategije prevladujejo pri prevajanju angleških ljubezenskih romanov v slovenščino.
Ključne besede
magistrska dela;ljubezenski romani;književni naslov;funkcije književnih naslovov;literarni polisistemi;prevodne strategije;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2019 |
Tipologija: |
2.09 - Magistrsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[N. Erjavec Croswell] |
UDK: |
81'255.4:821.111Austen J.(043.2) |
COBISS: |
24782088
|
Št. ogledov: |
745 |
Št. prenosov: |
137 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
Translating romance novels' titles from English into Slovene - from Jane Austen to Jayne Ann Krentz |
Sekundarni povzetek: |
Romance novels are an interesting phenomenon, as they are very popular among readers, yet frequently criticised by critics. Despite a relatively low interest from the academic community, the romance genre is flourishing, and more and more authors decide to write romance novels. The translator should make sure that his/her translation has the same effect on readers' emotions as the original. Engaging the reader's emotions is an essential feature of every romance novel. Every literary title has a significant meaning, as it makes the book stand out among many. Often people buy a book because they like the title. Therefore, it is of great importance to preserve the alluring function of the title. In the thesis we focused on the functions of the titles and translation strategies used when translating romance novels' titles. In the theoretical part of the study we presented the romance genre and its development based on the scientific literature. We described functions of the literary titles and the skopos theory. We also presented translation strategies that we used for our analysis. In the empirical part we analysed 160 romance novels' titles and their Slovene translations and divided them according to the function and translation strategy. In the conclusion of our study we summarized our findings about most commonly used functions and translation strategies. |
Sekundarne ključne besede: |
master theses;romance novels;literary titlesʼfunctions;literary polysystems;translation strategies; |
Vrsta dela (COBISS): |
Magistrsko delo/naloga |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
X, 116 str. |
ID: |
11210913 |