slogovna analiza romana Broken homes
Povzetek
Magistrsko delo obravnava angleške izraze in besedne zveze iz romana Broken Homes pisatelja Bena Aaronovitcha in preučuje njihov prevodni potencial ter načelne možnosti, ki bi jih imel prevajalec pri prevajanju v slovenščino na voljo; roman v slovenščino namreč še ni preveden. Zgodba vsebuje veliko kulturnih in jezikovnih elementov, kot so drugi tuji jeziki, sleng, žargon in aluzije, ki jih obravnava to magistrsko delo. Ti slogovni elementi lahko za prevajalca predstavljajo velik izziv in jih je zato smiselno analizirati še pred začetkom procesa prevajanja. Empirični del magistrskega dela temelji na predlogih prevodnih rešitev za izbrane dele besedila ob uporabi dveh ali več prevajalskih strategij ter na njihovi primerjavi, kadar obstaja več prevodnih možnosti. Na ta način magistrsko delo ugotavlja, kako uporaba različnih prevajalskih strategij vpliva na pomenski potencial prevoda v slovenščini in na bralčevo razumevanje zgodbe. Zanima nas, ali se pri prevodu ohranijo ekvivalentni besedilni učinki, kakršne ima original, in kako se ohranijo, ali je pomembno, da se vsak pomen v prevodu ohrani, kakšni so načini za dosego takšnega prevoda, kaj ciljno besedilo pri tem izgubi oziroma pridobi in na kaj mora biti prevajalec pozoren, ko uporablja določene prevajalske strategije. Cilj magistrskega dela je preučiti, kako izbira potencialnih prevodnih rešitev vpliva na pomen v ciljnem besedilu, oziroma kako in zakaj se v ciljnem besedilu pri prevajanju spremeni pomen.
Ključne besede
magistrska dela;prevajanje;roman;Broken Homes;književno prevajanje;slogovna analiza;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2021 |
Tipologija: |
2.09 - Magistrsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[T. Kovač] |
UDK: |
81'255.4(043.2) |
COBISS: |
69088515
|
Št. ogledov: |
373 |
Št. prenosov: |
37 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
The Impact of translation choices on the meaning potential of the translation: a stylistic analysis of the novel Broken Homes |
Sekundarni povzetek: |
This master's thesis analyses words and phrases from the novel Broken Homes by Ben Aaronovitch and studies the potential translations of these examples, which a translator would have available in the Slovene language. The novel also does not yet have an already established Slovene translation. The story contains cultural and linguistic elements such as foreign languages, slang, jargon and allusions, which are studied in this thesis. These literary elements can be difficult to translate, so it is reasonable to analyse them before starting the translation process. The empirical part of this thesis is based on using two or more translation strategies to create multiple potential translations of selected examples, when multiple translations are possible, which are then compared to each other. In this way, this master's thesis tries to demonstrate how using different translation strategies affects the meaning potential in Slovene and a reader's understanding of the story. We are interested in knowing if the equivalent textual effects of the original text are preserved in the translation and how they are preserved, if it is important that the original meaning is preserved, how we can achieve such a translation, what the target text loses or gains, and what the translator has to consider when using certain translation strategies. The aim of this master's thesis is to study how choosing the potential translations affects the meaning in the target text and why the original meaning can change when translated. |
Sekundarne ključne besede: |
master theses;translating;novel;Broken homes;literary translation;stylistic analysis;Književno prevajanje;Univerzitetna in visokošolska dela; |
Vrsta dela (COBISS): |
Magistrsko delo/naloga |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za anglistiko in amerikanistiko |
Strani: |
VII, 77 str. |
ID: |
12877423 |