tolmačenja plenarnih zasedanj
Povzetek
Od slovenskih tolmačev v Evropskem parlamentu se ob izjemni jezikovni kompetenci v tujem jeziku zahteva tudi odličnost v materinščini. Upoštevati pa je treba omejeno zmožnost pomnjenja v skopo odmerjenem času in stres, prav ta dejavnika namreč privedeta do določenih odstopanj od trenutne jezikovne norme. V prispevku so ta predstavljena na vseh jezikovnih ravninah (od glasoslovja, oblikoslovja, skladnje, besedja do stila), zapisana po naključno izbranih zvočnih posnetkih simultanih tolmačenj plenarnih zasedanj v Evropskem parlamentu v Bruslju od junija do decembra 2017.
Ključne besede
slovenščina;Evropski parlament;simultano tolmačenje;Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2019 |
Tipologija: |
1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
UDK: |
811.163.6:81'25 |
COBISS: |
24852744
|
Št. ogledov: |
19 |
Št. prenosov: |
25 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni povzetek: |
Slovene interpreters in the European Parliament are not only expected to have the highest possible proficiency in a foreign language, but also a full mastery of their own mother tongue. However, due to limited working memory capacity and stress, certain deviations from the current language norm are not uncommon. The paper examines some of these deviations found in randomly selected sound recordings of simultaneous interpretation of plenary sessions in the European Parliament in the period from June to December of 2017, analysing them on various linguistic levels (from phonetics, morphology, syntax, vocabulary to style). |
Sekundarne ključne besede: |
Slovene language;European Parliament;simultaneous interpretation;Slovene Association of Conference Interpreters; |
Vrsta dela (COBISS): |
Delo ni kategorizirano |
Strani: |
Str. 151-158 |
DOI: |
10.4312/Obdobja.38.151-158 |
ID: |
15891193 |