diplomsko delo
Povzetek
Diplomska naloga obravnava literarno prevajanje v Sloveniji po letu 1945. Prvo poglavje govori o teoriji prevajanja. Sledi ji kratka predstavitev pomena prevodne literature in zgodovina te med Slovenci. Ker je prevajanje vedno vpeto v družbeno in zgodovinsko dogajanje, ki odločilno vpliva na prevajalsko politiko, so v nadaljevanju navedena nekatera zgodovinska dejstva ter politično in družbeno dogajanje po letu 1945. Sledi natančnejša analiza prevajalske dejavnosti, ki vključuje predstavitev najvidnejših prevajalcev, narodnostno razčlenjenost literarnih prevodov, razmišljanja o kakovosti prevodov v tem obdobju, razmerje med literarnimi zvrstmi v prevodni dejavnosti in razmerje med izvirno in prevodno književnostjo. Za konec je s teoretičnega in praktičnega vidika natančneje predstavljeno še prevajanje poezije, proze in dramatike. Cilj diplomske naloge je natančneje predstaviti literarno prevajanje, ki je neločljiv del slovenske avtohtone književnosti že od vsega začetka in mu nekateri kritiki pripisujejo celo večjo moč in vpliv, kot ju ima izvirno besedilo, njegov obseg in pomen za slovensko književnost. Uporaba in interpretacija virov je bila izvedena z deskriptivno metodo, uporabljena pa je bila tudi komparativna metoda.
Ključne besede
prevodoslovje;prevajanje;književni prevodi;slovenski prevodi;politika;diplomska dela;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2009 |
Izvor: |
Maribor |
Tipologija: |
2.11 - Diplomsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[M. Stramec] |
UDK: |
80(043.2) |
COBISS: |
17207560
|
Št. ogledov: |
3408 |
Št. prenosov: |
652 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni naslov: |
Literarisches Übersetzen nach 1945 |
Sekundarni povzetek: |
Das Thema der vorliegenden Diplomarbeit ist das literarische Übersetzen in Slowenien nach dem Jahr 1945. Das erste Kapitel beginnt mit der Übersetzungstheorie, danach werden kurz die Bedeutung der Übersetzungsliteratur und ihre Geschichte bei den Slowenen beschrieben. Weil die Geschichte und die Gesellschaft grundliegend das Übersetzen beinflussen, folgt eine kurze Darstellung der geschichtlichen Tatsachen und des politischen sowie gesellschaftlichen Geschehens nach dem Jahr 1945. Es folgt eine genauere Analyse des Übersetzens. Sie befasst sich mit der Vorstellung der bedeutendsten Übersetzer, der nationalen Angehörigkeit der literarischen Übersetzungen, den Überlegungen über die Qualität der Übersetzungen, den Verhältnissen zwischen den Literaturgattungen in den Literaturübersetzungen sowie mit dem Verhältnis zwischen der National- und Übersetzungsliteratur. Zum Schluss folgt noch eine genauere theoretische und praktische Beschreibung des Übersetzens von Poesie, Prosa und Dramatik. Das Ziel der Diplomarbeit ist es das Literaturübersetzen, das von den Anfängen an untrennbar mit der slowenischen Nationalliteratur verbunden ist, und dem einige Kritiker sogar eine größere Rolle und größeren Einfluss als dem Originaltext zuschreiben, seinen Umfang und seine Bedeutung, für die Nationalliteratur darzustellen. Die Verwendung und Interpretation der Quellen wurden mit der deskriptiven Methode durchgeführt, verwendet wurde auch die komparative Methode. |
Sekundarne ključne besede: |
Univerzitetna in visokošolska dela; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Diplomsko delo |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
VIII, 111 f. |
Ključne besede (UDK): |
language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;general questions relating to both linguistics and literature;philology;splošna vprašanja;ki se nanašajo na jezikoslovje in književnost;filologija; |
ID: |
18129 |