Diplomarbeit

Povzetek

Prevajanje jezikovnih zvrsti, ki odstopajo od knjižnega jezika, ni preprosto, ker zahteva dobro poznavanje jezika ter kulture in ker neposreden prenos v ciljni jezik pogosto ni možen. Zaznamovan jezik se v sodobni literaturi pogosto uporablja kot stilistično sredstvo, ki ima lahko posebno funkcijo. V diplomskem delu izhajamo iz tega, da to zadeva tudi mladinski roman Das Austauschkind. Predmet diplomskega dela je prevajanje jezikovnih zvrsti na primeru avstrijskega romana Fant za zamenjavo. Diplomsko delo je razdeljeno na dva dela. Teoretični del se osredotoča na teorijo prevajanja otroške in mladinske književnosti ter jezikovnih zvrsti. Praktični del vsebuje analizo vsebinskih in stilističnih vidikov izvirnika in tudi analizo prevoda, ki se nanaša na zgradbo in leksikalno raven izvirnega ter ciljnega besedila. Cilj diplomskega dela je ugotoviti, kako lahko prevajamo različne jezikovne zvrsti. Pri tem so zelo pomembna spoznanja oziroma teorije o različnih vidikih prevajanja. Z analizo prevoda bomo ponazorili, v kolikšni meri je prevajalki v ciljnem jeziku uspelo ohraniti posamezni in celotni kontekst, značaj literarnih oseb ali lokalni kolorit. Ob tem bo analiza pokazala, v kolikšni meri ciljno besedilo ustreza avtoričinemu namenu.

Ključne besede

Nöstlinger;Christine;1936-;"Das Austauschkind";

Podatki

Leto izida:
Izvor: Maribor
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [A. Kamplet]
UDK: 81'255.4:821.112.2(436)-93=163.6(043.2)
COBISS: 17795592 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 3427
Št. prenosov: 191
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: TRANSLATING LANGUAGE VARIETIES IN THE BOOK BUT JASPER CAME INSTEAD BY CH. NÖSTLINGER
Sekundarni povzetek: Die von der Standardsprache abweichenden Sprachvarietäten sind nicht einfach zu übersetzen, weil dies gute sprachliche und kulturelle Kenntnisse voraussetzt und ein Direkttransfer in die Zielsprache oft nicht möglich ist. Markierte Sprache ist zu einem häufig verwendeten Stilmittel der gegenwärtigen Literatur geworden und ihr kann eine besondere Funktion zukommen. In dieser Diplomarbeit wird davon ausgegangen, dass das auch für den Jugendroman Das Austauschkind zutrifft. Gegenstand dieser Diplomarbeit ist das Übersetzen von Sprachvarietäten am Beispiel des österreichischen Romans Das Austauschkind. Die Diplomarbeit ist in zwei Teile gegliedert. Im theoretischen Teil liegt der Fokus auf der Theorie zum Übersetzen von Kinder- und Jugendliteratur sowie Sprachvarietäten. Der praktische Teil beinhaltet die Analyse von inhaltlichen und stilistischen Aspekten des Originals sowie die Übersetzungsanalyse, die sich auf den Aufbau und die lexikalische Ebene des Ausgangs- und des Zieltexts bezieht. Ziel dieser Diplomarbeit ist es, herauszufinden, wie verschiedene Sprachvarietäten übersetzt werden können. Hierfür sind Erkenntnisse bzw. Theorien über verschiedene übersetzungswissenschaftliche Aspekte von Bedeutung. Durch die Übersetzungsanalyse soll veranschaulicht werden, in welchem Ausmaß es der Übersetzerin gelungen ist, den jeweiligen und den ganzen Kontext, den Charakter von literarischen Figuren oder Lokalkolorit in der Zielsprache zu bewahren. Außerdem wird die Analyse zeigen, inwieweit der Zieltext der Intention der Autorin gerecht wird.
Sekundarne ključne besede: avstrijska književnost;mladinska književnost;književno prevajanje;jezikovne zvrsti;nemščina;prevodi v slovenščino;diplomska dela;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 93 f.
Ključne besede (UDK): language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;linguistics and languages;jezikoslovje in jeziki;language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;literature;književnost;literatures of individual languages and language families;književnost posameznih jezikov;literature of germanic languages;germanske književnosti;west germanic literatures (other than english);književnosti zahodnih germanskih jezikov;german literature;nemška književnost;
ID: 18712