diplomsko delo
Janja Vogrin (Avtor), Teodor Petrič (Mentor)

Povzetek

Avdiovizualno prevajanje, kamor štejemo podnaslavljanje in sinhronizacijo, je relativno novo prevajalsko področje, ki se še razvija. S širjenjem množičnih medijev, ki omogočajo medkulturno izmenjavo, pa so se že pred leti pojavile težnje po poenotenju določenih standardov pri prevajanju filmov in oddaj, ki bi veljali po vsej Evropi. Ker Slovenija spada med države, ki se običajno odločajo za podnaslavljanje, smo jih v diplomskem delu še posebej izpostavili. Najprej smo opredelili obe obliki avdiovizualnega prevajanja in ju med seboj primerjali, v nadaljevanju pa smo predstavili različne vrste podnaslavljanja. Na koncu teoretičnega dela smo podrobneje opisali nejezikovna oz. medijska in jezikovna oz. lingvistična načela, v empiričnem delu pa smo med seboj primerjali po eno različico profesionalnih in amaterskih podnapisov filma Zbogom, Lenin! (izv. Good bye, Lennin!) in ugotavljali, v kolikšni meri sledijo načelom podnaslavljanja, katerim načelom dajejo prednost in ali profesionalni prevajalec dejansko v večji meri zavedno upošteva ta načela. Ugotovili smo, da je skladno z našimi pričakovanju profesionalni prevajalec večini načel bolj dosledno sledil kot amaterski prevajalec, prednost pa so vsekakor imela jezikovna načela.

Ključne besede

prevodoslovje;avdiovizualno prevajanje;podnaslavljanje;sinhronizacija;film;diplomska dela;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Izvor: Maribor
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [J. Vogrin]
UDK: 82(043.2)
COBISS: 18243336 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 3507
Št. prenosov: 471
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni naslov: SUBTITLING PRINCIPLES IN THE MOVIE GOOD BYE, LENIN!
Sekundarni povzetek: Audiovisuelle Translation - Untertitelung und Synchronisation - zählt zu den relativ neuen Arbeitsgebieten der Übersetzer und ist immer noch in Entwicklung. Die Ausbreitung von Massenmedien, die den interkulturellen Austausch ermöglichen, hat dazu geführt, dass schon vor Jahren Tendenzen zu Vereinheitlichung gewisser Standards bei der Übersetzung von Filmen und Sendungen entstanden sind. Diese Standards sollten europaweit gelten. Weil Slowenien zu den Untertitelungsländern zählt, wurde die Methode der Untertitelung in der Diplomarbeit in den Vordergrund gestellt. Zuerst wurden beide oben genannte Methoden der audiovisuellen Translation definiert und mit einander verglichen, danach wurden verschiedene Arten von Untertitelung im Hinblick auf verschiedene Medien vorgestellt. Am Ende des theoretischen Teils wurden die nichtsprachlichen bzw. medialen und sprachlichen bzw. linguistischen Normen der Untertitelung definiert und im empirischen Teil zwei verschiedene Übersetzungen bzw. Untertitelvarianten des Films Good bye, Lenin! mit einander verglichen. Eine Version wurde von einem professionellen Übersetzer gemacht, die andere von einem Amateur. Mit dem Vergleich wollten wir feststellen, im welchen Maße beide Übersetzer die Normen der Untertitelung befolgt hatten, welche Vorrang hatten und ob der professionelle Übersetzer diese Normen tatsächlich besser befolgt hatte als der Amateur. Unseren Erwartungen gemäß hat sich herausgestellt, dass der professionelle Übersetzet die meisten Normen konsequenter befolgt hatte als der Amateur, wobei die sprachlichen Normen Vorrang hatten.
Sekundarne ključne besede: audiovisuelle Translation;Untertitelung;Synchronisation;Arten der Untertitelung;Normen der Untertitelung;Film Good bye;Lenin!;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 103 f.
Ključne besede (UDK): language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;literature;književnost;
ID: 19159
Priporočena dela:
, v sklopu oddaje "Osmi dan" na TV Slovenija 1
, (kritična ocena) dela Benke Pulko
, ni podatka o podnaslovu
, primer konflikta v Sudanu