diplomsko delo
Lea Ačko (Avtor), Dejan Kos (Mentor)

Povzetek

Otroška in mladinska književnost imata v literarni kritiki posebno mesto, saj sta namenjeni posredovanju kulturnih vrednot, prenosu znanja in poglabljanju medkulturnih stikov. Zaradi slogovnih in besediščnih značilnosti se prevajanje te vrste književnosti razlikuje od prevodov literature za odrasle. Zlasti pa mora prevajalec upoštevati jezikovne in kognitivne sposobnosti ciljne skupine. Otroka kot bralca ne zanima, ali je delo prevod ali ne, zato je ustreznost na vsebinski in tematski ravni izrednega pomena, saj lahko bralec le takrat relevantno poveže zgodbo s svojimi kulturnimi danostmi. Namen diplomske naloge je predstaviti vidike, probleme in postopke pri prevajanju otroške in mladinske književnosti. Pri tem so ključnega pomena psihološki, pedagoški, kulturni, biološki in družbeni dejavniki, ki ciljno skupino določajo in zahtevajo posebne prevajalske postopke. Teoretični razčlembi sledi primerjalna analiza izhodiščnega besedila v nemškem jeziku in slovenskega prevoda. Primerjava bo pokazala a) ali je prevajalka pri svojem delu ustrezno upoštevala vidike prevajanja otroške in mladinske književnosti in b) ali prevod ohranja enak učinek na bralca v ciljni kulturi. Na podlagi analize bo potrjena tudi izbira prevajalskih postopkov, značilnih za otroško in mladinsko književnost.

Ključne besede

otroška in mladinska književnost;literarni prevod;prevajalski postopki;prevajalska teorija;

Podatki

Leto izida:
Izvor: Maribor
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [L. Ačko]
UDK: 82(043.2)
COBISS: 18588936 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 2702
Št. prenosov: 340
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Übersetzungsaspekte der Kinder- und Jugendliteratur
Sekundarni povzetek: Die Kinder- und Jugendliteratur hat eine besondere Position in der Literaturwissenschaft, da sie als ein Mittel der kulturellen Zivilisation, der Wissensübertragung und der Kulturvielfalt dient. Wegen der stilistischen Besonderheiten und des Wortschatzes unterscheidet sich das Kinder- und Jugendliteraturübersetzen von der Translation der Erwachsenenliteratur. Aspekte, die ein Übersetzer der Kinder- und Jugendliteratur berücksichtigen muss, beinhalten sprachliche und kognitive Kompetenzen des Zielpublikums. Den jungen Leser interessiert es nicht, ob es sich um eine Übersetzung handelt oder nicht, deshalb ist die inhaltliche und stilistische Angemessenheit von größter Bedeutung. Nur dann kann der Zielrezipient die Geschichte relevant mit seinen Kulturgegebenheiten in Verbindung bringen. Das Ziel dieser Diplomarbeit ist es, die spezifischen Aspekte, Probleme und Vorgangsweisen beim Übersetzen der Kinder- und Jugendliteratur zu analysieren. Dabei sind psychologische, pädagogische, kulturelle, biologische und gesellschaftliche Faktoren, die eine Zielgruppe bestimmen und besondere Übersetzungsvorgänge erfordern, sehr wichtig. Der theoretischen Bearbeitung folgt ein Vergleich des Ausgangstextes in deutscher Sprache und der slowenischen Übersetzung. Diese Analyse wird feststellen, ob die Übersetzerin bei ihrer Arbeit Übersetzungsaspekte der Kinder- und Jugendliteratur berücksichtigt hat und ob die Übersetzung den gleichen Wirkungsgrad bei den Zielrezipienten erreicht. Damit wird auch die Wahl von unterschiedlichen Übersetzungsvorgängen bei der Kinder- und Jugendliteratur und Erwachsenenliteratur bestätigt.
Sekundarne ključne besede: prevodoslovje;prevajanje;otroška književnost;mladinska književnost;postopki;teorija;diplomska dela;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 69 f.
Ključne besede (UDK): language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;literature;književnost;
ID: 19455
Priporočena dela:
, (kritična ocena) dela Benke Pulko