diplomsko delo
Povzetek
Die deutsche Sprache enthält viele phraseologische Wendungen, die in der Kommunikation so manche Funktion erfüllen, wobei sie einen Text expressiver, milder oder ironischer gestalten können. Sie können auf soziale Beziehungen zwischen zwei Gesprächspartnern verweisen oder dazu dienen, zu rationalisieren. Diese Funktionen bestimmen und bilden auch den Stil eines Textes. Wegen dieser Eigenschaft kommen Phraseme oft in der publizistischen Sprache vor, weil sie die Sprache aussagekräftiger, ironischer, expressiver, usw. ..machen. Das Hauptaugenmerk meiner Forschung lag jedoch auf der Beantwortung der Frage nach dem Vorkommen der Phraseologismen in einer anderen Textsorte, nämlich dem Märchen und nach den Funktionen, die sie darin erfüllen. In der vorliegenden Diplomarbeit wurden die ausgewählten Märchen Bremer Stadtmusikanten, Hänsel und Grethel, Der Froschkönig, Rotkäpchen, König Droßelbart, Das tapfere Schneiderlein der Autoren Jakob und Wilhelm Grimm behandelt, und zwar sowohl die deutschsprachigen Originale wie auch ihre slowenischen Übersetzungen. Das Ziel war es einen Vergleich zu schaffen zwischen den Phrasemen, die in den deutschen Märchen vorkommen und denen, die in slowenischen Märchen vorkommen. Die Ergebnisse der Untersuchung sollten die Häufigkeit des Gebrauchs von Phrasemen in Kinderbüchern darlegen und die stilistische Funktion der darin vorkommenden Phraseme zu beschreiben. Eines der Ziele war es die Äquivalenztypen der Phraseme in den deutschen und den slowenischen Märchen zu ermitteln. Zu diesem Zweck habe ich eine vergleichende Tabelle angefertigt mit allen Phrasemen, die in den Märchen vorkommen und den Äquivalenztyp, zwischen den deutschen Phrasemen und ihren slowenischen Übersetzungen bestimmt. Im Verlauf der Diplomarbeit wurde die deskriptive und die komparative Methode, die Methode der Sammlung und Analyse, benutzt. Das Resultat der Diplomarbeit ist ein komparativer Vergleich der Phraseme, die in den deutschen Märchen vorkommen mit denen, die in der slowenischen Übersetzung vorkommen. Die Vermutungen und Hypothesen, die vor der Analyse aufgestellt wurden, haben sich nach der Analyse bewahrheitet. In den deutschen Märchen treten Phraseme öfter auf als in den gleichen Märchen in slowenischer Übersetzung. In den slowenischen Übersetzungen der Märchen kann man jedoch die Bemühungen des Übersetzers ein passendes phraseologisches Äquivalent zu finden, sehen. Die in den Märchen vorkommenden Phraseme sind vorwiegend leicht zu verstehen, weil die Geschichten den Kindern jeden Alters angepasst sind, damit es keine Verständigungsprobleme gibt. Am häufigsten dienen sie der Funktion der Veranschaulichung, damit sie durch ihre Bildhaftigkeit die Phantasie und die Vorstellungskraft der Leser erregen.
Ključne besede
frazem;slog;pravljica;pragmatična funkcija;frazeološke ekvivalence;
Podatki
Leto izida: |
2011 |
Izvor: |
Maribor |
Tipologija: |
2.11 - Diplomsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[M. Mauser] |
UDK: |
811.112.2(043.2) |
COBISS: |
18612488
|
Št. ogledov: |
3363 |
Št. prenosov: |
289 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Slovenski jezik |
Sekundarni naslov: |
Stilistische Funktion von Phrasemen in ausgewählten Märchen der Brüder Grimm |
Sekundarni povzetek: |
Nemški jezik vsebuje veliko frazemov, ki v komunikaciji opravljajo različne funkcije: pri čemer lahko vplivajo na to, da je neko besedilo ekspresivnejše, milejše ali ironično. Prav tako pa se skozi frazeme, ki se pojavljajo v tekstu, kaže socialni odnos med dvema komunikacijskima partnerjema oziroma imajo vlogo racionalizacije določene izjave. Te funkcije določajo slog besedila. Zaradi naštetih lastnosti se frazemi najpogosteje pojavljajo v publicističnem jeziku, saj dajejo določenim izjavam "težo", izražajo ironijo in ekspresivnost. Središče moje raziskave je bilo vprašanje, ali se frazemi pojavljajo tudi v drugih besedilnih zvrsteh - morda v pravljicah - in kakšna je tam njihova funkcija. V svoji diplomski nalogi sem obravnavala izbrana dela Wilhelma in Jakoba Grimma (Bremenski mestni godci, Janko in Metka, Žabji kralj, Rdeča kapica, Kralj Drozg in Pogumni krojaček), in sicer pravljice v nemškem izvirniku in v slovenskem prevodu Frana Albrechta. Moj cilj je bil narediti primerjavo med frazemi, ki se pojavljajo v nemških pravljicah in njihovih slovenskih prevodih. Rezultat analize je pokazal, kako pogosto so avtorji uporabljali frazeme v literaturi, ki je namenjena predvsem otrokom, in katere slogovne funkcije opravljajo frazemi v pravljicah. Eden izmed zadanih ciljev je bil ugotoviti, kateri tipi frazeološke ekvivalence se pojavljajo v nemškem izvirniku in slovenskem prevodu. V ta namen sem izdelala preglednico frazemov v nemških in slovenskih pravljicah in določila tipe frazeoloških ekvivalenc. V diplomski nalogi sem za raziskavo uporabila deskriptivno in komparativno metodo. Rezultat diplomskega dela je primerjava med frazemi v nemških pravljicah in njihovih slovenskih prevodih. Moje predhodne domneve so se pri analizi potrdile, kar pomeni, da se frazemi pojavljajo pogosteje v nemških pravljicah kot v njihovih slovenskih prevodih. Vidno je, da se je slovenski prevajalec trudil najti ustrezno ekvivalenco frazema oziroma da je tudi sam besedilo obogatil s frazemi. Frazemi, ki se pojavljajo v pravljicah, so lahko razumljivi, saj so prilagojeni otrokom vseh starosti, da jih ti lažje razumejo. Glavna naloga, ki jo opravljajo, je ponazoritev, s čimer dosegajo obujanje domišljije in večjo moč predstave. |
Sekundarne ključne besede: |
nemščina;frazemi;pravljice;brata Grimm;stilistika;slog;pragmatična funkcija;frazeologija;ekvivalence;diplomska dela; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Diplomsko delo |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za germanistiko |
Strani: |
IV, 135 f. |
Ključne besede (UDK): |
language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;linguistics and languages;jezikoslovje in jeziki;languages;jeziki;germanic languages;germanski jeziki;west germanic languages (other than english);zahodnogermanski jeziki (razen angleščine);german language (high german;standard written german);nemščina (visoka nemščina;standardna pisana nemščina); |
ID: |
19488 |