magistrsko delo
Barbara Muhič (Avtor), Aleksandra Nuč (Mentor), Simon Zupan (Komentor)

Povzetek

Tolmačenje je eden izmed najzahtevnejših in najstarejših poklicev. V današnjem času je zaradi vse pogostejših migracij potreba po skupnostnih tolmačih vedno večja. Glavni cilj našega magistrskega dela je bilo dokazati, da so tolmači v zdravstvu aktivni udeleženci v dialoški situaciji in ne zavzemajo le vloge "kanala" oz. prenosnika sporočila, kot to predvideva literatura. V teoretičnem delu smo uporabili deskriptivno metodo, empirični del pa temelji na anketnem vprašalniku. Dokazali smo, da tolmačke niso formalno usposobljene za tolmačenje v zdravstvu in potrdili, da ob tolmačenju opravljajo še številne druge naloge. Odgovori anketnega vprašalnika so pokazali tudi, da tolmačke nimajo dovolj časa in ne prejmejo gradiva za ustrezno pripravo na zdravstveno obravnavo. Potrdili smo lahko, da se tolmačke zavedajo pomena kulturnih kompetenc pri zagotavljanju uspešne komunikacije. Predpostavili smo, da tolmači aktivno posegajo v komunikacijo, kar smo z našo raziskavo potrdili in tako dokazali, da obstajajo vrzeli med teorijo in prakso.

Ključne besede

magistrska dela;tolmačenje za skupnost;vloga tolmača;tolmačenje v zdravstvu;profesionalizacija;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.09 - Magistrsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [B. Muhič]
UDK: 81'253:61(043.2)
COBISS: 166432515 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 13
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Community Interpreting at the University Medical Center Maribor
Sekundarni povzetek: Interpreting is one of the oldest and most demanding professions. Nowadays, the need for community interpreters is growing due to the increasing frequency of migration. The main aim of the master’s thesis was to prove that interpreters in health care are active participants in a dialogical situation and do not only take the role of a "conduit" as assumed in the literature. We used a descriptive method in the theoretical part and a questionnaire survey in the empirical part. The study has shown that interpreters are not formally qualified to interpret in health care and confirmed that they perform several other tasks in addition to interpreting. The results also showed that interpreters lack the time and materials to prepare adequately for their assignments. We were able to confirm that interpreters are aware of the importance of cultural competence in ensuring successful communication. We assumed that interpreters actively intervened in the communication, which was confirmed by our research, indicating gaps between theory and practice.
Sekundarne ključne besede: master theses;community Interpreting;interpreters' role;healthcare interpreting;professionalization;»conduit« model;Prevajanje in tolmačenje;Prevajalci;Zdravstvo;Univerzitetna in visokošolska dela;
Vrsta dela (COBISS): Magistrsko delo/naloga
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevajanje in tolmačenje
Strani: 1 spletni vir (1 datoteka PDF (XII, 118 str.))
ID: 19832363