Irena Orel (Avtor)

Povzetek

V prispevku so obravnavane slovaropisne značilnosti in strokovno izrazje v Znanstveni terminologiji (1880) Mateja Cigaleta primerjalno s češkim (1853) in hrvaškim (1874-75) terminološkim slovarskim virom. Po primerjavi slovaropisnih in terminoloških načel, zastopanosti znanstvenih področij, zgradbi slovarskega sestavka, izbiri strokovnega izrazja v vseh treh slovarjihpri črki b je ugotovljena Cigaletova samostojnost v slovaropisni zasnovi, razvidni v izboru nemških iztočnic in strokovnega izrazja, v oblikovanju slovarskih sestavkov na podlagi združevanja iztočnic z isto osnovo in v navajanju neoznačenih splošnih izrazov. Prikazan je vpliv obeh predhodnih virov na slovenski slovar ter opredeljena tipologija ustreznic v njem glede na jezikovno označenost, izvor, stopnjo prevzemanja, ustaljenost, kontinuiteto ipd. Cigaletov slovar je najskromnejši po obsegu in prevladujoči enojezičnosti iztočnic, po manjši zastopanosti strok, a je najbogatejši po navajanju sopomenskih slovenskih in/ali prevodnih slovanskih terminov, saj so prevzeti oz. navedeni tako hrvaški kot češki termini iz obeh slovarjev in od drugod, pa tudi srbski (iz Vukovega slovarja), ruski in starocerkvenoslovanski, s katerimi je avtor osmislil uvedbo novega izraza.

Ključne besede

slovenščina;hrvaščina;češčina;leksiografija;terminologija;terminološki slovarji;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 1.16 - Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Organizacija: UL FF - Filozofska fakulteta
UDK: 811.163.6'374"1880":81'25=163.42=163.3=163.6
COBISS: 35379298 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 15
Št. prenosov: 0
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni povzetek: The paper examines lexicographic characteristics and specialist terminology inMatej Cigale's Znanstvena terminologija (Technical Terminology) (1880) in comparison with its Czech (1853) and Croatian (1874-75) terminological lexicographic sources. The influence of both earlier foreign language sources on the Slovene dictionary is demonstrated, and the typology of the equivalentsin it is defined with regard to linguistic designation, origin, degree of borrowing, and so on. Following a comparison of lexicographic and terminological principles, the representation of languages and technical fields, the construction of the dictionary entries and choice of technical terminology in all three dictionaries under the letter b, Cigale's independence is determined in the design of the dictionary's layout (evident in the narrow selection of German headwords and technical terminology), in thecombination of expressions with the same base into a single dictionary entry, and in the provision of uncharacteristic words of general meaning and synonymous Slovene and/or translated Slavic terms borrowed or cited from Croatian, Serbian, Czech, Russian and Old Church Slavic.
Sekundarne ključne besede: Slovene language;Czech language;lexicography;terminology;terminological dictionary;comparative terminology;Croatian language;
Strani: Str. 343-364
ID: 23384838