diplomsko delo
Anja Šilak (Avtor), Vlasta Kučiš (Mentor)

Povzetek

Prevajanje je kompleksen in zahteven proces. Prevajalci morajo poznati številna področja in biti vedno znova pripravljeni slediti trendom ter novostim. V teoretičnem delu diplomskega dela je predstavljeno prevajanje kot stroka, kakšne vrste prevajanja poznamo, kakšen je proces prevajanja, kaj je verodostojen prevod, kakšne kompetence morajo izpolnjevati prevajalci in katera prevajalska orodja se pogosto uporabljajo. Nadaljevanje diplomskega dela govori o strokovnem besedilu, vrstah strokovnih besedil, kako se prevajajo, kateri terminološki izrazi in tehnični slog se uporabljajo ter kako se pravzaprav lotiti tehničnega prevajanja. V nadaljevanju so predstavljena podjetja Gorenje, Bosch in Siemens, katerih navodila za uporabo kuhinjskih nap so uporabljena pri analizi v empiričnem delu. V empiričnem delu diplomskega dela sem hotela ugotoviti kakovost prevodov, kakšna je struktura teh besedil, ali se uporablja ustrezna terminologija, kakšen glagolski način in izražanje se uporablja pri slovenskih oziroma nemških besedilih ter ali gre za neposredno nagovarjanje uporabnika. Pri tem sem uporabila navodila za uporabo kuhinjskih nap podjetij Gorenje, Bosch in Siemens. Ugotovitve so pokazali, da je v besedilih uporabljena ustrezna terminologija in da besedila ustrezajo namenu. Prav tako so ugotovitve pokazale, da je v nemških besedilih v primerjavi s slovenskimi pogosteje uporabljen trpni način in samostalniški način izražanja. V nasprotju z nemškimi je v slovenskih besedilih pogosteje uporabljen tvorni ter glagolski način izražanja. Glede na preverjanje kakovosti po ISO standardih lahko rečem, da so prevodi ustrezno prevedeni.

Ključne besede

prevodoslovje;prevajanje;izhodiščna besedila;ciljna besedila;prevodi;kuhinjska napa;uporaba;navodila;besedila;struktura;terminologija;leksikologija;kakovost prevodov;diplomska dela;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Izvor: Maribor
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [A. Šilak]
UDK: 82(043.2)
COBISS: 19938824 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 2723
Št. prenosov: 407
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Angleški jezik
Sekundarni naslov: Translation and analysis of technical texts in the case of kitchen vents
Sekundarni povzetek: Translation is a very complex process. Translators must have adequate knowledge from different fields and always have to be prepared to learn new terminology and follow modern trends and innovations. The theoretical part of the diploma thesis presents translation as a profession, types of translation processes and the actual translation process itself; furthermore, it discusses the term of an authentic translation, lists competences of a translator, and presents translation tools that are most commonly used by professional translators. Next, the diploma thesis focuses on technical texts; namely the types of technical texts and the process of translating them. It focuses on terminology issues and technical styles, which are typical for these kinds of texts on one hand, and describes how to grapple with a technical translation on the other. Finally, the thesis includes a presentation of the companies Gorenje, Bosch and Siemens as the authors of the analyzed user's manuals for kitchen vents. The aim of the empirical part was to present some findings regarding translation quality, and to determine the structures used in technical texts, specifically, whether appropriate terminology has been used, then, which manner of writing prevails in Slovene and German texts, and lastly, which form of addressing the reader is most common for both languages - direct or indirect. Data was collected from user's manuals for kitchen vents of the manufacturers Gorenje, Bosch and Siemens. Results have shown that appropriate terminology has been used and that the texts serve their purpose. Furthermore, an analysis of German and Slovene texts has shown that in German texts a lot of passive voice is used, whereas in Slovene texts active voice and verbal sentence structures are common. As regards translation quality according to ISO standards, the analyzed translations represent suitable equivalents of the originals.
Sekundarne ključne besede: original and target text;translations;translating;user’s manual for kitchen vent;text structure;text terminology and lexicology;translation quality;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 69 f., [11] f. pril.
Ključne besede (UDK): language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;literature;književnost;
ID: 81804
Priporočena dela:
, v sklopu oddaje "Osmi dan" na TV Slovenija 1
, (kritična ocena) dela Benke Pulko
, ni podatka o podnaslovu