diplomsko delo
Povzetek
Zanikanje je univerzalna slovnična kategorija, vendar njeni oblika in pomen se od jezika do jezika spreminjata. Razlike v izražanju zanikanja v angleščini in slovenščini postanejo pomembne v procesu prevajanja, niso pa edini dejavnik, ki vpliva na prevajalčevo sprejemanje odločitev. Moderne teorije književnega prevajanja se namesto na izhodiščno osredotočajo na ciljno besedilo ter se zavedajo pomembnosti in odgovornosti prevajalca. Na prevajalčeve odločitve pred in med prevajanjem ne vplivajo samo objektivni, ampak tudi subjektivni dejavniki, zaradi česar mnogi verjamejo, da je književni prevod v bistvu subjektiven. S primerjavo angleškega izvoda Harry Potter and the Half-Blood Prince pisateljice J. K. Rowling in njegovih dveh slovenskih prevodov prevajalcev Branka Gradišnika in Jakoba J. Kende smo na podlagi primerov iz del prikazali možne prevode zanikanja iz angleščine v slovenščino, opisali in primerjali spremembe v prevodih ter poskusili ugotoviti vzroke za odločitve prevajalcev. Analiza je pokazala, da se je Gradišnik odločil biti bolj zvest izhodiščnemu besedilu, Kenda pa ciljnemu. Ker se prevajalec ne more povsem izogniti vnosu svojega sloga in idiolekta v prevod, se je Kenda zaradi bolj sproščenega in tekočega načina izražanja izkazal za primernejšega prevajalca tega fantazijskega književnega dela.
Ključne besede
književni prevod;zanikanje;nikalna struktura;Branko Gradišnik;Jakob J. Kenda;Harry Potter;
Podatki
Jezik: |
Angleški jezik |
Leto izida: |
2013 |
Izvor: |
Maribor |
Tipologija: |
2.11 - Diplomsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[T. Lorbek] |
UDK: |
811.111(043.2) |
COBISS: |
19958536
|
Št. ogledov: |
1445 |
Št. prenosov: |
119 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Slovenski jezik |
Sekundarni naslov: |
Translating negation in literary texts |
Sekundarni povzetek: |
Negation is a universal grammatical category but its form and meaning vary from language to language. The differences in expressing negation in English and Slovene become important in the process of translation but are not the only factor influencing the translator's actual decision-making. Modern theory of literary translation has shifted the focus from the source to the target text and is aware of the importance and responsibility of the translator's role. The translator's decisions made before and during translating are based not only on objective factors but on many subjective as well, which is why many believe that literary translation is subjective in essence. By comparing Harry Potter and the Half-Blood Prince by J. K. Rowling and their two translations by Branko Gradišnik and Jakob J. Kenda we have shown how negation is translated from English into Slovene, described and compared the changes in both translations and attempted to determine the reasons for the translators' choices. The analysis has shown that Gradišnik chose to be more loyal to the source text and Kenda to the target text. Because the translator cannot avoid infusing some of his own style and idiolect into the translation, the lighter and more fluent style of Kenda's expression made him more suitable for translating this particular work of literary fiction. |
Sekundarne ključne besede: |
prevodoslovje;književni prevodi;zanikanje;nikalna struktura;Gradišnik, Branko;Harry Potter;diplomska dela; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Diplomsko delo |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
118 f. |
Ključne besede (UDK): |
language;linguistics;literature;jezikoslovje;filologija;književnost;linguistics and languages;jezikoslovje in jeziki;languages;jeziki;germanic languages;germanski jeziki;english language;angleščina; |
ID: |
81830 |