poseg prevajalcev v prevod romana G. Orwella "Živalska farma"
Povzetek
V magistrski nalogi z naslovom Izgubljeno v prevodu: poseg prevajalcev v prevod romana G. Orwella "Živalska farma" smo želeli izpostaviti neustreznost prevoda in nedoslednost prevajalca pri prevajanju, prevod na podlagi izbora prevajalskih strategij prevajalca ovrednititi, pokazati razlike med izvornim in ciljnim besedilom, pojasniti prevajalčeve odločitve, namesto neustreznih oz. izpuščenih prevodov ponuditi nove predloge ter pojasniti in opisati odločitve novonastalega prevoda. Književni prevod ni in ne more biti zgolj jezikovni prenos izvirnega besedila v drug jezik - je poskus umestiti prevodno besedilo v drugačne družbeno-kulturne okoliščine in drugačno medbesedilno okolje. V teoretičnem delu smo se opirali na teorijo skoposa, ki daje prednost najprej namenu in šele nato obliki, ter teorijo literarnega prevoda, v empiričnem pa na jezikoslovni model za opis in primerjavo prevoda in izvirnika avtorice Kitty M. van Leuven-Zwart (1989, 1990). Primerjava je pokazala, da je med procesom prevajanja prišlo do prevodnih premikov - t. i. mutacije - zaradi katerih pa prevod ni zadostil svojemu namenu oz. ciljni bralec v njem ne more prepoznati avtorjevega sloga, simbolike, bogatega besedišča in referenc.
Ključne besede
literarni prevodi;teorija skoposa;mutacija;Živalska farma;prevodni premiki;magistrska dela;Orwell;George;1903-1950;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2014 |
Tipologija: |
2.09 - Magistrsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[P. Tkalec] |
UDK: |
81'255.2(043.2) |
COBISS: |
20737544
|
Št. ogledov: |
1956 |
Št. prenosov: |
547 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
Lost in translation |
Sekundarni povzetek: |
The existing study entitled Lost in translation: translators' intervention in translation of the G. Orwell's "Animal Farm" focuses on the unsuitability of the translation and the inconsistency of the translator during the process of translation, points out the differences between the original and target text, explains translators' decisions, gives new, possible translations instead of previous or deleted ones, and describes them. Literary translation is not and cannot be only the linguistic transfer of the original text to another language - it is an attempt to put the translation in different socio-cultural conditions and intertextual environment. Theoretical part is based on Skopos theory, which gives priority to purpose of producing target text instead of an aim and theory of literary translation. Empirical part consists of Kitty van Leuven-Zwart's linguistic model (1989, 1990) which helps to describe and compare translation and original texts. Comparison has shown that different translation shifts or so called mutations occurred during the process of translation. Therefore, the translation has not fulfilled its purpose and the target text readers were not able to recognize the author's style, symbolism, rich vocabulary, and allegories. |
Sekundarne ključne besede: |
literary translation;skopos theory;Animal farm;translation shifts;master theses; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Magistrsko delo/naloga |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
III, 95 f., [1] f. pril. |
ID: |
8729171 |