magistrsko delo
Povzetek
Prevajanje idiomov je del književnega prevajanja, vendar je izredno zahtevno, saj mora prevajalec dobro poznati kulturo izhodiščnega besedila in kulturo ciljnega besedila. Idiomi so besedne zveze, ki jih ne moremo prevajati dobesedno, zato se prevajalci zatekamo k prevajalskim strategijam, ki so nam pri tem v pomoč. V magistrskem delu so zbrani prevodi idiomov iz romana Stephena Kinga: "Zelena milja", razčlenjeni pa so po kategorijah - uporabljenih prevajalskih strategijah avtorice Mone Baker. Prav tako so zbrani tudi prevodi idiomov iz podnapisov k istoimenskemu filmu. Ugotavljala sem, katere so najpogosteje uporabljene strategije pri prevajanju idiomov in ali se odstotek uporabljenih strategij spreminja glede na medij (književno delo, film).
Ključne besede
idiomi;Mona Baker;prevajalske strategije;prevajanje idiomov;literarno prevajanje;ustreznice;prevajanje za film in televizijo;magistrska dela;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2015 |
Tipologija: |
2.09 - Magistrsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[T. Špolad Andić] |
UDK: |
81'255.2:81'373.72=111(73)=163.6(043.2) |
COBISS: |
21518088
|
Št. ogledov: |
1292 |
Št. prenosov: |
241 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
Translation of idioms in Stephen King's novel "The green mile" and in the film based on the novel |
Sekundarni povzetek: |
Translation of idioms is a part of literary translation, it is however very demanding. There are various reasons for that. A translator must be familiar with the culture of the original text as well as the culture of target reader's text. Idioms are word phrases that cannot be translated literally; therefore translators use translating strategies, which are of great help when translating idioms. In this Master's Degree Thesis I have analyzed translations of idioms in Stephen King's novel "The Green Mile" and classified them in categories, based on Mona Baker's translation strategies for translating idioms. I have also analyzed idioms from the subtitles to the movie "The Green Mile". I focused on most commonly used strategies when translating idioms and also on the question whether the percentage of the strategies depends on the media (novel, movie). |
Sekundarne ključne besede: |
idioms;Mona Baker;translating strategies;translation of idioms;literary translation;equivalence;translating for movies and television;master theses; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Magistrsko delo/naloga |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
III, 150 f. |
ID: |
8753087 |