diplomsko delo
Silvia Šarlah (Avtor), Vlasta Kučiš (Mentor)

Povzetek

Današnja globalna družba je postala zelo odprta glede spoznavanja novih kultur, ta transkulturni trend lahko opazimo predvsem na področju kulinarike in gastronomije. Kulinarika se tudi vedno bolj uveljavlja kot pomemben motiv za izlet ali potovanje, posledično narašča pomen jedilnih listov v okviru mednarodnega turizma. Pri prevajanju jedilnih listov prevajalci uporabljajo različne metode in strategije. V teoretičnem delu diplomskega dela se bomo uprli na teorijo skoposa, ki v ospredje prevoda postavlja namen in naročnika. Najpomembnejše prevajalske postopke bomo prevzeli po avtorjih Vinay in Daberlnet. Pri prevajanju kulturnih realij se bomo oprli na raziskave in ugotovitve Šumrade. Empirični del diplomskega dela se osredotoča na prevajanje jedilnih listov, primarni cilj je analiza ustreznosti prevodov. V analizo je bilo vključenih 9 jedilnih listov v slovenskem jeziku, prevedenih v nemški jezik. Skupaj je bilo analiziranih 441 jedi s pripadajočimi prevodi v nemškem jeziku, na podlagi katerih smo naredili analizo ustreznosti prevodov. Na podlagi primerjave izvirnika s prevodom smo analizirali neustreznosti in napake, ki se pojavljajo v ciljnem besedilu, jih kategorizirali ter predlagali ustrezne rešitve. Analiza je pokazala, da nemški prevodi jedilnih listov na področju Maribora niso najbolj ustrezni, saj niso kulturno in jezikovno prilagojeni ciljni kulturi, v našem primeru nemškemu jeziku. Jezikovna in kulturna ustreznost prevodov jedilnih listov je pomembna iz različnih razlogov, saj le-ta ne vpliva le na prepoznavnost gostinskega lokala ali restavracije, ampak tudi na prepoznavnost slovenske kuhinje ter celotne turistične destinacije.

Ključne besede

diplomska dela;jedilni listi;skopos;kulturne realije;prevajanje strokovnih besedil;izhodiščno besedilo;ciljno besedilo;prevajalske strategije;kulinarika;

Podatki

Jezik: Slovenski jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [S. Šarlah]
UDK: 81'25:642.09(043.2)
COBISS: 22022664 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 1199
Št. prenosov: 150
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni naslov: Slovenian-German menu translations in Maribor region
Sekundarni povzetek: Die globale, zeitgenössische Gesellschaft wird immer offener, wenn es darum geht, fremde Kulturen kennenzulernen. Diese transkulturelle Tendenz wird besonders im Bereich der Kulinarik und Gastronomie sichtbar. Die Kulinarik wird zunehmend eines der wichtigsten Motive für eine Reise, aus diesem Grund gewinnen auch Speisekarten an ihrer Bedeutung im internationalen touristischen Rahmen. Beim Übersetzen von Speisekarten werden verschiedene Metoden und Strategien verwendet. Im theoretischen Teil werden wir uns an die Skopos Theorie anlehnen, bei der Zweck der Übersetzung und das Zielpublikum im Mittelpunkt der Analyse stehen. Die wichtigsten Übersetzungsstrategien übernehmen wir von Vinay und Darbelnet. Beim Übersetzen von Realien werden wir uns an die Untersuchungen von Šumrada anlehnen. Der empirische Teil der vorliegenden Diplomarbeit befasst sich mit dem Übersetzen von Speisekarten und hat das Ziel, die Angemessenheit der Übersetzungen zu analysieren. Bei der Analyse wurden 9 Speisekarten aus verschiedenen Gasthäusern und Restaurants in Maribor und Umgebung untersucht, die aus der slowenischen in die deutsche Sprache übersetzt wurden. Insgesamt wurden 441 verschiedene Speisen und slowenische Spezialitäten mit deren Übersetzungen verglichen. Durch den Vergleich zwischen Originaltexten und Übersetzungen wurden Fehler analysiert, in Kategorien geordnet und Korrekturen vorgeschlagen. Wir sind zu dem Ergebnis gekommen, dass die meisten deutschen Übersetzungen der untersuchten und analysierten Speisekarten mangelhaft sind, weil sie sprachlich und kulturell der Zielsprache, in unserem Falle der deutschen Sprache, nicht angepasst sind. Sprachlich und kulturell qualitätsmässige Übersetzungen von Speisekarten haben eine grosse Bedeutung, nicht nur für das entsprechende Gasthaus oder Restaurant, sondern auch für das Image der slowenischen Küche und ihren Spezialitäten als Aushängeschild einer bestimmten touristischen Destination.
Sekundarne ključne besede: Diplomarbeiten;Speisekarten;Skopos;Realien;Fachübersetzung;Kohärenz;Ausgangstext;Zielkultur;Übersetzungsstrategien;Kulinarik;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: III, 90 f., 38 f. pril.
ID: 9122333