Diplomarbeit
Igor Rebernak (Avtor), Vida Jesenšek (Mentor)

Povzetek

Da Phraseme aus mindestens zwei Wörtern bestehende feste lexikalische Einheiten sind, deren Bedeutung mehr oder weniger übertragen ist, hat der Translator beim Übersetzen/Dolmetschen häufig mit phraseologischen Übersetzungs- bzw. Dolmetschproblemen zu tun. Das Ziel der Diplomarbeit war demzufolge die phraseologische und translatorische Analyse der der ausgewählten politischen Talkshow Anne Will entnommenen Phraseme durchzuführen und auf deren Grundlage einen Vorschlag zu unterbreiten, wie sie im slowenischen Translat adäquat wiedergegeben werden können. Der Vorschlag ist wie folgt zusammenzufassen: ein AT-Phrasem (Ausgangstext-Phrasem) muss zuerst identifiziert und paraphrasiert werden, weiter soll es nach seinem slowenischen absoluten/partiellen Systemäquivalent gesucht werden, das, falls es zu existieren scheint, paraphrasiert wird, um herauszufinden, ob die betreffenden Systemäquivalente prinzipiell ausgetauscht werden können; schließlich wird das analysierte AT-Phrasem anhand der bestehenden Übersetzungsstrategien in seine ZT-Entsprechung überführt. Die Analyse von 157 AT-Phrasemen hat ergeben, dass einzelne phraseologische Äquivalenztypen auf der Systemebene (absolute Äquivalenz wurde bei 27,4 % der analysierten Phraseme festgestellt; partielle Äquivalenz: 43,9 %; sowohl absolute als auch partielle Äquivalenz: 1,9 %; Nulläquivalenz: 26,8 %) und die Anwendung bestimmter Übersetzungsstrategien zur Herstellung der zwischensprachlichen Übersetzungsäquivalenz miteinander in einem relativ engen Zusammenhang stehen. Demgemäß wurden 91,3 % der AT-Phraseme, für die im Slowenischen absolute bzw. partielle Systemäquivalente zur Verfügung stehen, in den ZT (Zieltext) durch die Anwendung der Phraseologischen Substitution überführt. Zur Übertragung der AT-Phraseme, für die im Slowenischen keine Systemäquivalente vorhanden sind, wurden in den meisten Fällen Neutralisierung (54,8 %) und Konzentration (40,5 %) angewendet, wobei im Prinzip die Anwendung von Konzentration angestrebt wurde. Falls diese Strategie nicht in Frage kam, wurde es auf Neutralisierung zurückgegriffen.

Ključne besede

Phrasem;politische Talkshow;zwischensprachliche Äquivalenz;Übersetzen;theses;Dolmetschen;Übersetzungsstrategien;Diplomarbeiten;

Podatki

Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [I. Rebernak]
UDK: 811.112.2'373.7=163.6(043.2)
COBISS: 22304520 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 764
Št. prenosov: 63
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: FRAZEMI V BESEDILNI VRSTI POGOVORNA ODDAJA IN PROBLEMATIKA NJIHOVEGA PREVAJANJA IZ NEMŠČINE V SLOVENŠČINO
Sekundarni povzetek: Frazemi so večbesedne stalne leksikalne enote, katerih pomen je bolj ali manj prenesen, zato prevajalcu/tolmaču pogosto predstavljajo prevajalske probleme. Cilj diplomskega dela je tako bil analizirati (v frazeološkem in prevajalskem oziru) frazeme, uporabljene v izbrani politični pogovorni oddaji Anne Will, in na podlagi opravljene analize podati predlog, kako jih lahko adekvatno prenesemo v slovenski prevod. Predlog obsega naslednjih pet korakov: določen frazem, uporabljen v izhodiščnem besedilu, je najprej treba identificirati ter parafrazirati; v tretjem koraku je smotrno iskati njegov slovenski ekvivalent (popolni/delni) na sistemski ravni, ki ga, v kolikor se zdi, da obstaja, parafraziramo, s čimer preizkusimo, če ga v ciljnem besedilu načeloma lahko uporabimo ali ne; v zadnjem koraku frazem, uporabljen v izhodiščnem besedilu, z uporabo ustrezne prevajalske strategije prenesemo v ciljno besedilo, s čimer vzpostavimo nemško-slovensko frazeološko ekvivalenco na ravni prevoda. Analiza 157 frazemov je pokazala, da je med posameznimi tipi frazeološke ekvivalence na sistemski ravni (popolna ekvivalenca je bila ugotovljena pri 27,4 % analiziranih frazemov, delna pri 43,9 %, tako popolna kot delna pri 1,9 % in ničta ekvivalenca pri 26,8 % frazemov) in uporabo določenih prevajalskih strategij (frazeološka substitucija % Phraseologische Substitution, nevtralizacija % Neutralisierung, izpustitev frazema % Auslassung, kompenzacija, frazeološka prestavitev % Kompensation, phraseologische Verlagerung, koncentracija % Konzentration) za vzpostavitev medjezikovne ekvivalence na ravni prevoda prisotna relativno tesna zveza. Tako je bila pri 91,3 % analiziranih frazemov, za katere v slovenščini obstajajo popolni oziroma delni sistemski ekvivalenti, ob prenosu v ciljno besedilo uporabljena frazeološka substitucija. Pri prevajanju frazemov, za katere v slovenščini ni sistemskih ekvivalentov, sta bili v večini primerov uporabljeni nevtralizacija (54,8 %) in koncentracija (40,5 %), pri čemer je bil cilj, v kolikor je to bilo izvedljivo, uporabiti koncentracijo.
Sekundarne ključne besede: frazem;politična pogovorna oddaja;Anne Will;medjezikovna ekvivalenca;diplomska dela;prevajanje;tolmačenje;prevajalske strategije;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: 85 str., 44 str. pril.
ID: 9144112