prevajanje za institucije Evropske unije
Povzetek
Skupna zakonodaja držav, povezanih v Evropsko unijo, pomeni nove izzive za veliko število strokovnjakov, ki omogočajo njeno nemoteno delovanje. Strokovnjaki, ki veliko prispevajo k uspešni, predvsem pa ustrezni implementaciji skupne zakonodaje v posameznih državah, so tudi prevajalci, ki skrbijo za natančne in predvsem z vidika terminologije usklajene prevode. V teoretičnem delu diplomske naloge smo predstavili zvrstnost slovenskega in angleškega jezika, opredelili povezovanje evropskih držav v zgodovini in institucije, delujoče v Evropski uniji danes, predstavili nekatere teorije prevajanja in opredelili prevajanje strokovnih besedil, še posebej pravnih. Praktični del diplomske naloge obsega analizo primerov iz prakse avtorice. Kot primere smo uporabili besedila, objavljena na spletni strani TRIS. Analizirali smo jih večinoma na besedni in slogovni ravni, saj tam prihaja do največjih odstopanj in tudi napak. Peter Newmark (2000: 19) je v uvodu v Učbenik prevajanja zapisal: "Sklepam, da se bralec te knjige uči prevajati v materin jezik, saj le na ta način lahko prevaja naravno, točno in kar najbolj učinkovito. Dejansko pa večina prevajalcev kdaj prevaja tudi v tuj jezik ("storitveni" prevod) in pri tem povzroča, da se množice bralcev neznansko zabavajo." Ta misel Petra Newmarka predstavlja bistvo težav, s katerimi smo se soočili pri analizi primerov, izbranih za to diplomsko nalogo, in s katerimi se dnevno srečujejo prevajalci in lektorji. Prevajalci v vmesni jezik niso naravni govorci jezika, v katerega so prevajali.
Ključne besede
diplomska dela;zvrstnost;Evropska unija;institucije EU;strokovna besedila;pravna besedila;TRIS;posredno prevajanje;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2016 |
Tipologija: |
2.11 - Diplomsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[N. Juričič] |
UDK: |
81'25:061.1EU=111(043.2) |
COBISS: |
22484744
|
Št. ogledov: |
865 |
Št. prenosov: |
61 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
ǂThe ǂimpact of the adequacy of the pivot language (English) on the translator's work |
Sekundarni povzetek: |
Joint legislation of the countries united in the European Union brings about new challenges for a large number of experts involved in its preparation. Among experts, who greatly contribute to successful and above all appropriate implementation of joint legislation in individual countries, are also translators, who provide for accurate and particularly in terms of terminology coherent translations. In the theoretical part of the thesis we presented the typology of Slovenian and English languages, defined the integration of European countries through history and institutions operating in the European Union today, presented certain translation theories and defined the translation of technical texts, particularly legal. The practical part of the thesis includes an analysis of examples from the author's own particle. We used texts published at the website TRIS as examples. We mostly analysed them at semantic and stylistic levels, given that it is in this area where greatest deviations and also errors occur. Peter Newmark (2000: 19) wrote in the Introduction of the Textbook of Translation: "I shall assume that you, the reader, are learning to translate into your language of habitual use, since that is the only way you can translate naturally, accurately and with maximum effectiveness. In fact, however, most translators do translate out of their own language (service translation) and contribute greatly to many people's hilarity in the process." The thought of Peter Newmark presents the essence of problem we've encountered in analysing examples selected for this thesis and which translator and proof-readers face on a daily basis. The translators in the pivot language aren't native speakers of the language they are translating into. |
Sekundarne ključne besede: |
theses;type;European Union;EU institutions;professional texts;legal texts;TRIS;indirect translations; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Diplomsko delo |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za anglistiko in amerikanistiko |
Strani: |
101 f. |
ID: |
9147226 |