diplomsko delo
Vesna Kodrič (Avtor), Tomaž Onič (Mentor)

Povzetek

Translating wordplay presents a considerably difficult task for the translator, especially when restricted with the number of characters and the length of the translation, as it is in subtitling. For a successful translation and transfer of the wordplays into the target language, the translator has to be familiar with the original and target cultures, and has to hit the essence and purpose of wordplays. The aim of wordplay in sitcoms is to create a humorous effect, so the translator (according to many authors) must domesticate them in order to draw closer to the target audience, in our case to the spectators of the show. In this thesis, we present the translation methods that the translator uses for translation and reinterpretation of the wordplays in Seinfeld, and we use them as an aid in the analysis of the examples. The theoretical part presents the translation methods according to Delabastita and focuses on translator's restrictions due to the subtitling standards. The empirical part of the thesis is a comparative analysis of the wordplays of the original and the translation of Miha Pribošič. Wordplays are rarely translated by Slovenian wordplays; the translator often replaced them with some other linguistic means.

Ključne besede

theses;translation of subtitles;subtitling standards;Seinfeld;wordplays;linguistic structure of wordplay;translation methods;Delabastita;humor;

Podatki

Jezik: Angleški jezik
Leto izida:
Tipologija: 2.11 - Diplomsko delo
Organizacija: UM FF - Filozofska fakulteta
Založnik: [V. Kodrič]
UDK: 81'255:82-845=111=163.6(043.2)
COBISS: 22568456 Povezava se bo odprla v novem oknu
Št. ogledov: 1425
Št. prenosov: 86
Ocena: 0 (0 glasov)
Metapodatki: JSON JSON-RDF JSON-LD TURTLE N-TRIPLES XML RDFA MICRODATA DC-XML DC-RDF RDF

Ostali podatki

Sekundarni jezik: Slovenski jezik
Sekundarni naslov: Wordplays in the Slovene subtitles of Seinfeld
Sekundarni povzetek: Prevajanje besednih iger je precej težek zalogaj za prevajalca, še posebno, če ga omejuje še število znakov oz. dolžina prevoda, kot je to pri prevajanju podnapisov. Za uspešen prevod in prenos besednih iger mora prevajalec dobro poznati izvirno in ciljno kulturo ter zadeti bistvo in namen besedne igre. Cilj besednih iger je v komičnih serijah zagotovo ustvarjanje komičnega učinka, zato mora prevajalec (po mnenju mnogih avtorjev) prevod nujno podomačiti in ga približati ciljnemu občinstvu, v našem primeru gledalcem serije. Diplomsko delo predstavi metode prevajanja, ki jih je prevajalec uporabil za prevod in poustvaritev besednih iger v seriji Seinfeld, in z njihovo pomočjo analizira primere. V teoretskem delu predstavimo prevajalske metode po Delabastiti in pišemo o prevajalčevi omejitvi zaradi standardov podnaslavljanja. V empiričnem delu je izvedena primerjalna analiza besednih iger izvirnika in prevoda Mihe Pribošiča. Besedne igre so redkokdaj prevedene s slovensko besedno igro, prevajalec jih je največkrat nadomestil z drugimi jezikovnimi sredstvi.
Sekundarne ključne besede: diplomska dela;prevajanje podnapisov;standardi podnaslavljanja;Seinfeld;seinfeldizmi;besedne igre;jezikovna zgradba besednih iger;prevajalske metode;Delabastita;humor;
URN: URN:SI:UM:
Vrsta dela (COBISS): Diplomsko delo
Komentar na gradivo: Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje
Strani: I, 48 f
ID: 9160702