diplomsko delo
Povzetek
S skokovitim razvojem gospodarstva, in s tem posledično povezano vse večjo internacionalizacijo poslovanja gospodarskih družb, dobivajo vse večjo pomembnost tudi oglasna besedila. Glavni cilj oglasnega besedila je nagovarjanje stranke oziroma potrošnika k uporabi določenega izdelka oziroma storitve, zato sta ustrezno razumevanje ciljne publike in prilagoditev ciljni kulturi toliko bolj pomembna. Zlasti zaradi kulturnih posebnosti ter specifičnega namena, ki ga imajo omenjena oglasna besedila, je za prevajanje teh ključnega pomena teorija skoposa, ki pomaga prevajalcu pri upoštevanju funkcije tako izhodiščnega kakor tudi ciljnega besedila. Namen diplomske naloge je predstaviti ustreznost nemških prevodov oglasov nekaterih slovenskih blagovnih znamk. Analiza temelji na primerjavi slovenskih oglasov z nemškimi ekvivalenti, na podlagi katere bo predstavljena ustreznost posameznega prevoda. Prevodoslovna analiza je narejena na podlagi 20 oglasov, ki so bili prevedeni iz slovenskega v nemški jezik. Analiza oglasov temelji na primerjanju ustreznosti nemškega prevoda s slovenskim izvirnikom in je pokazala, da je večina prevodov sicer razumljiva ter prenaša idejno sporočilo, vendar so prevodi iz vidika prevodnih teorij neustrezni.
Ključne besede
diplomska dela;prevajanje oglasov;teorija skoposa;blagovne znamke;ustreznost prevoda;
Podatki
Jezik: |
Slovenski jezik |
Leto izida: |
2016 |
Tipologija: |
2.11 - Diplomsko delo |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
Založnik: |
[M. Tkalec] |
UDK: |
811.163.6'25:659.1=112.2(043.2) |
COBISS: |
22708488
|
Št. ogledov: |
883 |
Št. prenosov: |
95 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Angleški jezik |
Sekundarni naslov: |
Slovenian brands in German translations |
Sekundarni povzetek: |
The harsh development of the economy and the consequently linked increasing of internationalization of business are also closely connected with the increasing of the importance of advertisements. The main aim of advertisements is soliciting the clients or consumers to use a certain product or service, and therefore the correct understanding of the target audience, and adaption to the target culture are more than important. Due to the ability of considering the functions of the source text, as well as the target text, and due of the cultural specifics and specific purposes that come along with advertisements in particular, the skopos theory is one of the crucial elements and key necessities, which help a translator with translating advertising texts. The aim of this thesis is to present the appropriateness of German translations of some Slovenian advertisements. The analysis is based on a comparison of Slovenian advertisements with German equivalents, based on which the adequacy of each translation will be presented. The translation analysis is made on the basis of 20 advertisements that were translated from Slovenian into German. The analysis of advertisements, which is based on comparison of the sustainability of the German translation to the Slovenian original, showed that most of the translations are understandable and are transmitting the ideas of the original message, but are inadequate from the point of view of the translation studies. |
Sekundarne ključne besede: |
theses;translation of advertisements;skopos theory;brands;translation adequacy; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Diplomsko delo |
Komentar na gradivo: |
Univ. v Mariboru, Filozofska fak., Oddelek za prevodoslovje |
Strani: |
IV, 60 f. |
ID: |
9166257 |