Povzetek
The paper focuses on Slovene-English language contact and the potential language change resulting from it. Both the immigrant context (the U.S. and Canada) and Slovenia, where direct and indirect language contact can be observed respectively, are examined from two perspectives: social on the one hand and linguistic on the other. In the case of Slovene Americans and Canadians the ernphasis is on language maintenance and shift, and on the relationship between mother tongue preservation and ethnic awareness. The linguistic section examines different types of bilingual discourse (borrowing, code switching), showing how the Slovene inflectional system in particular is being increasingly generalized, simplified and reduced, and how Slovene word order is gradually beginning to resemble that of English. In the case of Slovenia we are witnessing an unprecedented surge in the influence of English on Slovene, especially in the media (both classic and electronic), advertising, science, and the language of the young. This influence will be discussed on a number of levels, such as lexical, syntactic and intercultural, and illustrated by relevant examples.
Ključne besede
language contacts;language changes;accommodation;language shift;borrowing;code switching;identity;
Podatki
Jezik: |
Angleški jezik |
Leto izida: |
2011 |
Tipologija: |
1.01 - Izvirni znanstveni članek |
Organizacija: |
UM FF - Filozofska fakulteta |
UDK: |
81'27=111=163.6 |
COBISS: |
18437384
|
ISSN: |
1581-8918 |
Št. ogledov: |
1710 |
Št. prenosov: |
205 |
Ocena: |
0 (0 glasov) |
Metapodatki: |
|
Ostali podatki
Sekundarni jezik: |
Slovenski jezik |
Sekundarni naslov: |
Slovensko-angleški jezikovni stik in jezikovne spremembe |
Sekundarni povzetek: |
Članek obravnava slovensko-angleški jezikovni stik in jezikovne spremembe, ki izhajajo iz le-tega. Pri tem gre za dve okolji, izseljenskega (ZDA, Kanada) in slovenskega. V prvem gre za neposredni jezikovni stik, v drugem za posrednega, v obeh pa pojav raziskujem tako z jezikoslovnega kot z družbenega vidika. V primeru ameriških in kanadskih Slovencev je poudarek na jezikovnem ohranjanju oz. jezikovnem premiku ter na odnosu med ohranjanjem maternega jezika in etnične ozaveščenosti. V jezikovnem delu se osredinjam na različne tipe dvojezičnega diskurza (sposojanje, kodno preklapljanje), pri čemer ugotavljam, da prihaja do postopnega posploševanja, poenostavljanja in opuščanja slovenskih sklanjatvenih vzorcev, medtem ko postaja slovenski besedni vrstni red v nekaterih segmentih vedno bolj podoben angleškemu, V Sloveniji smo po drugi strani priča doslej najmočnejšemu vplivu angleščine na slovenščino, predvsem v medijih (tako klasičnih in elektronskih) in v jeziku mladih. Ta vpliv analiziram na različnih jezikovnih ravninah od leksikalne do sintaktične in medkulturne ter ga ponazorim z ustreznimi primeri. |
Sekundarne ključne besede: |
jezikovni stiki;jezikovne spremembe;kodno preklapljanje;akomodacija;jezikovni premiki;sposojanje;identiteta;ne zaključna dela;Jeziki v stiku;Slovenščina;Angleščina; |
URN: |
URN:SI:UM: |
Vrsta dela (COBISS): |
Članek v reviji |
Strani: |
str. 31-49 |
Zvezek: |
ǂVol. ǂ8 |
Čas izdaje: |
Spring 2011 |
DOI: |
10.4312/elope.8.1.31-49 |
ID: |
9630246 |