Iskalni niz:
išči po
išči po
išči po
išči po
Vrsta gradiva:
Jezik:
Št. zadetkov: 27
Izvirni znanstveni članek
Oznake: Italija;italijanščina;primerjalne študije;slovenščina;sociolingvistika;zamejski Slovenci
The paper presents some observations on systemic differences between Slovene and Italian which have been developed on the basis of the study of language production in students of Slovene, who mainly come from bilingual Slovene-Italian families. From early childhood, they have mostly been in very clo ...
Leto: 2009 Vir: dLib.si Digitalna knjižnica Slovenije
Recenzija, prikaz knjige, kritika
Oznake: slovenska književnost;ocene in poročila;simpoziji;zborniki;Prešeren, France;italijanščina;Italija;Prešerniana (ur. Janja Jerkov in Miran Košuta);
Leto: 2005 Vir: dLib.si Digitalna knjižnica Slovenije
Ni določena
Oznake: Italian literature; Manzoni, Alessandro; literary reception; literary translation; Slovene translations; translation culture
The article deals with Alessandro Manzoni’s text I promessi sposi and its three Slovene translations, which testify to the significance of the novel in Slovene translation culture. The differences between the three versions (1901, by Ivo Benkovič; 1925, by Andrej Budal; 1977, by Jaša Zlobec) are dea ...
Leto: 2017 Vir: ZRC SAZU
Ni določena
Oznake:
Majda Stanovnik: Slovenski literarni prevod 1550–2000. Ljubljana: ZRC SAZU, 2005. (Zbirka Studia litteraria, izdaja Inštitut za slovensko literaturo in literarne vede ZRC SAZU)
Leto: 2017 Vir: ZRC SAZU
Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci
Oznake: prevajanje;podomačevanje;potujevanje;nezahodne raziskovalne tradicije;konceptualne meje prevoda;
Prispevek se ukvarja z vprašanjem drugega in drugačnega v prevodih in v njihovem raziskovanju. Izhaja s stališča, da prevajati že apriorno pomeni zanimati se za drugega (ali vsaj imeti opravka z drugim) in da je tudi prevod sam vselej drugo oz. nekaj drugega, in sicer v odnosu do izvirnika. Znano je ...
Leto: 2016 Vir: Filozofska fakulteta (UL FF)
Objavljeni znanstveni prispevek na konferenci
Oznake: italijanska književnost;prevajanje;zgodovina prevajanja;prevodi v sloveščino;cenzura;samocenzura;italijansko-slovenski literarni stiki;ideologije;Il principe;Vladar;Cuore;Srce;Mondo piccolo - Don Camillo;Don Camillo;Machiavelli;Niccollò;1469-1527;De Amicis;Edmondo;1846-1908;Guareschi;Giovannini;1908-1968;Don Camillo in Peppone;
Prispevek obravnava vlogo ideologije kot prepoznavne, zgodovinsko-politično določene celote idej in prepričanj, kot se odraža v slovenskih prevodih nekaterih besedil italijanske književnosti. V središču pozornosti so dela Vladar N. Machiavellija, Srce E. De Amicisa in Don Camillo G. Guareschija, pos ...
Leto: 2012 Vir: Filozofska fakulteta (UL FF)
Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Oznake: meddisciplinarnost;interdisciplinarnost;prevodoslovje;jezikoslovje;literarna teorija;
Prispevek se ukvarja z interdisciplinarnostjo kot temeljno raziskovalno paradigmo sodobne znanosti, prikazuje nekatere njene značilnosti in konceptualne probleme. Posebej se posveča razvoju prevodoslovja kot samostojne discipline, ki je izšla iz jezikoslovja, literarne vede in nekaterih drugih disci ...
Leto: 2011 Vir: Filozofska fakulteta (UL FF)
Video in druga učna gradiva
Oznake: arts;humanities;social sciences;society
Prispevek se ukvarja z vprašanjem drugega in drugačnega v prevodih in v njihovem raziskovanju. Izhaja s stališča, da prevajati že apriorno pomeni zanimati se za drugega (ali vsaj imeti opravka z drugim) in da je tudi prevod sam vselej drugo oz. nekaj drugega, in sicer v odnosu do izvirnika. Znano je ...
Leto: 2016 Vir: videolectures.net
Samostojni znanstveni sestavek ali poglavje v monografski publikaciji
Oznake: spolno občutljiva raba jezika;spolno nevtralna raba jezika;jezikovno izbiranje;seksizem;slovenščina;angleščina;italijanščina;
Spolno občutljiva raba jezika je predmet tudi jezikoslovnega raziskovanja že vrsto let. Razprave sevečinoma osredotočajo na nekaj temeljnih vprašanj, med katerimi je zagotovo na prvem mestu problematična nezaznamovanost moškega spola. V prispevku avtorici predstavljata nekaj bistvenih poudarkov iz r ...
Leto: 2013 Vir: Filozofska fakulteta (UL FF)
Magistrsko delo
Oznake: Banović Strahinja;
Predstavljeno magistrsko delo obravnava prevod srbske epske ljudske pesmi “Banović Strahinja” v italijanščino. Pesem je bila v preteklosti, v 19. stoletju, že dvakrat prevedena, vendar sta oba prevoda zgolj delna. Glavni cilj tega dela je bil ustvariti celovit in sodobnejši prevod pesmi. Poleg sameg ...
Leto: 2023 Vir: Filozofska fakulteta (UL FF)
Št. zadetkov: 27
Ključne besede:
Leto izdaje:
Avtorji:
Repozitorij:
Tipologija:
Jezik: